João 10

Mushog Testamento (QXONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsaypitanam Jesus yachatsicur nirgan: “Üshacunapa cunchanman mitsicogninnö puncunpa mana yaycog cagga ladronmi.
1 Jesus disse:
2 Cunchan puncunpa yaycog cagmi itsanga mitsicognin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mitsicognin yaycunanpämi puncuta täpag quichaparin. Tsaymi mitsicognin jutinpa jutinpa gayaptin üshancunapis shiminta mayarir cunchanpita yargacayämun.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Llapan üshancuna yargascayämuptinnam payga üshancunapa puntallantana aywacun mitsicog. Mitsicognin canganta regirninmi washqui üshacunanöpis gepallantana aywayan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mana regirninga runacunata manam gatipäyantsu. Mitsicognin mana captin mantsaparninmi geshpir aywacuyan”.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Tsaynö nir iwalatsicuypa Jesus yachatsicuptinmi tsaychö cag runacuna mana tantiyayargantsu imapä parlaycangantapis.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yapaypis yachatsicurnin Jesus caynömi nirgan: “Nogaga cä üshacunapa cunchanman yaycuna puncunömi.
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ladronga shamun suwacunanpä, wanutsinanpä, y ushacätsinanpämi. Nogam itsanga shamurgö runacuna cay patsachö y ciëluchöpis cushishgalla cawayänanpä”.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Tsaynöpis üshacunapa alli mitsegninnömi cä. Nogaga alli mitsicognin carmi üshäcuna raycur wanushäpis.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pägallapä mitsipacog cagga leon shamogta ricaycur üshancunata jagisquirmi geshpir aywacun. Leon üshacunaman chaycurga gaticachar chipyaypam mashtacascatsin.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tsaynö runaga pägallapä mitsipacurmi üshacunataga mana cäsupar geshpir jegasquin”.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Manam cayllachötsu üshänö cagcuna cayan. Maytsaychöpis cayanmi. Paycunapis ningäcunata cäsucuyangam. Tsaymi paycunatapis gorir üshapa alli mitsicogninnö noga shumag ricayäshayqui llapayquitana”.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Nogaman yäracamogcuna raycurmi wanushä y cawamushä. Tsaynö cäsucungäpitam papänï cushicun.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Papänïpa munayninta rurar quiquïmi munayyog caycä wanunäpä y cawamunäpäpis. Tsaymi quiquï mana munaptëga chiquiyämagnïcuna wanutsiyämangatsu”.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jesus tsaynö niptinnam waquin runacuna yarpäyargan allita ninganta y waquincunanam yarpäyargan mana allita nicanganta.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Atscagmi niyargan: “Satanasmi paytaga löcuyätsishga. Tsaynö caycaptinga ¿imanöpatä parlangantapis cäsushun?” nir.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Waquincunanam niyargan: “Satanas löcuyätsingan runa manam tsaynö shumagga parlanmantsu. ¿Acäsu tsaynö löcuyashga runa gaprapa ñawinta allïtsinmancu?” nir.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tsaychö runacunanam Jesusta jirurupasquir niyargan: “¿Imayyagtä yarpachacur shuyaräyäshayqui willayämänayquipä? Gam Tayta Dios cachamungan salvacog carninga canan juclla willayämay”.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tsaynö niyaptinnam Jesus nirgan: “Willaytaga willargönam. Peru gamcuna manam criyiyämanquitsu. Tsaynölla papänïpa poderninwan milagrucunata ruraycaptïpis manam tantiyacuyanquitsu.
25 Jesus respondeu:
26 Gamcunaga criyiyämanquitsu quiquïpa üshäcunanö mana carninmi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Üshäcunanö cagcunam itsanga cäsuyämarnï nogata gatiräyäman. Tsaynömi nogapis paycuna imanö cangantapis musyä.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Papänïwan noga jucllayllam cayä”.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tsaynö niptinnam runacuna rumitana aptapacuyargan Jesusta samgayänanpä.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tsaynam Jesus nirgan: “Papänïpa poderninwanmi runacunata yanapar atsca milagrucunata ñöpayquicunachö rurargö. ¿Maygan milagruta rurangäpitatä canan samgayämayta munayanqui?” nir.
32 E ele disse:
33 Paycunanam niyargan: “Manam ni maygan milagruta rurangayquipitatsu samgayta munayä, sinöga gam runalla caycar Dios tucuycangayquipitam”.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 ¿imanirtä yarpäyanqui ‘Tayta Diospa tsurinmi cä’ niptï llutanta nicangäta? Tsurin captïmi Tayta Dios cay patsaman cachamashga”.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Rurangäcuna papänï Tayta Dios munangannö mana captinga manachi criyiyanquimantsu ‘Diospa tsurinmi cä’ niptïpis.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Rurangäcuna papänï munangannö caycaptinga criyiyämay. Tsaynö rurangäcunata ricarninnam tantiyacuyanqui papänïwan noga caycangäta y pay nogawan caycanganta”.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tsaynö Jesus niptinnam yapay prësuytana munayargan. Tsaynö captinpis maquincunapitanam geshpir aywacurgan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tsaypitanam Jordan mayupa wac-tsimpanmanna discïpuluncunawan aywacuyargan. (Tsaychö mas puntatam runacunata Juan Bautista bautizargan.)
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Tsaymannam atscag runacuna chaycur niyargan: “Juan Bautista ima milagruta mana rurarpis Jesuspäga willacurgan rasun cagllatam llapantapis”.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tsaynö nirmi atscagna criyicuyargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.