Filemom 1

Mushog Testamento (QXONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuyay willacog mayï Filemon:
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Cay cartaga criyicog panintsic Apiapä, Jesucristupa willacuyninta willacog mayintsic Arquipupä, y wayiquichö goricaycur Diosnintsicman mañacogcunapäwanmi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tayta Diosllantsic y Señornintsic Jesucristo cuyapäcog cayninwan yanapaycuyäshuy pay munangannö cushishga cawayänayquipä.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Waugi Filemon, imaypis mañacungä öra gampä Tayta Diosta agradesicümi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Señornintsic Jesucristuta cäsucur payman yäracuycangayquitam willayämashga. Tsaynömi willayämashga Diosnintsicman criyicogcunawan shumag cawaycangayquita.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Tsaynö cawar ima shumagmi cawaycanqui. Diosnintsicman mañacaycämümi willacuyninta willacur imaypis tsaynö allilla cawanayquipä. Tsaynöpam Señorllantsic yanapaycäshungayquita runacuna tantiyayanga.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tsaynö alli cayniquiwan criyicog mayintsiccunata valoraycätsingayquitam nogapis cushicü.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Esclävuyqui carpis ñöpataga manam shumagtsu yanapashurgayqui. Cananmi itsanga Jesucristuta chasquicushgana car imaycachöpis yäracuy waugintsicna canga.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Tsaynö yäracuyna captinmi mayläya cuyaycarpis Onesimutaga gam cagman cutiycätsimü.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Jesucristupa willacuyninta willacungäpita caychö prësurangäyag gampa troquiqui yanapamänanpä quëdatsicuycuptïpis allim canman cargan.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Peru noga manam tsaripacurgötsu, sinöga gamrämi esclävuyqui caycaptinga ninquiman yanapamänanpä o mana yanapamänanpäpis.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Tsaymi ari gampis Jesucristuman criyicog mayï captiqui rugamü nogata chasquiycämag cuenta paytapis chasquinayquipä.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Esclävuyqui Onesimo imayquitapis jipishga captin o jagayqui captinga willaycamay noga päganäpä.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ama yarpaytsu mana päganäpä cagtaga. Peru manam yarpätsiyta munätsu salvacunayquipä Diospa alli willacuyninta willapangäpita gampis jagä cangayquita.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Waugi Filemon, criyicog mayï captiquim gamta rugamü cay nimungäta cäsuycamänayquipä. Tsay nimungäta cäsumarga shongüta cushiratsinquim.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Tsaymi cay cartata gellgarcur gampä apatsimü imatapis ningätaga ruranayquipä cagta musyarnin.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Noga chämuptï patsatsimänayquipä listacuycay. Tayta Diosman mañacungayquinölla carcelpita yargamurga gam cagman watucagniqui chäramushämi.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafrasmi salüdusta apatsimun gampä. Paywanpis Jesucristupa willacuyninta willacunganpitam prësuraycäyä.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tsaynöllam saludayämushunqui waugintsiccuna Marcos, Aristarco, Dimas, y Lucas. Paycunam imaycachöpis yanapaycäyäman.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Señorllantsic Jesucristo gamcunata cuyapäcog cayninwan yanapaycuyäshuy alli cawayänayquipä. [Tsaynö catsun.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.