1 Coríntios 14
Mushog Testamento (QXONT) vs BKJ
1 Waugicuna panicuna, gamcunaga imaycanöpapis cuyanacur cawayay. Diosnintsicta mañacuyay alli willacuyninta pitapis maytapis shumag tantiyatsiypa willapäyänayquipä.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Runacuna mana tantiyayangan parlaycunapa willapäyänayquipa rantinga allim canman quiquincunapa parlaynincunachö Tayta Diospa willacuyninta willapäyaptiquim. Tsaynö willacuyaptiquega manam pipis tantiyayäshunquitsu imata parlaycäyangayquitapis. Tsaytaga Tayta Diosllam tantiyayäshunqui.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Runacuna tantiyayangan parlaycunapa willacuyaptiquim itsanga llapan parlapaycangayquicunatapis tantiyayäshunqui. Tsaymi llapan wiyagcuna cushicur shumag yachacuyanga Diosnintsic munangannö cawayänanpä.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mana tantiyangan parlaycunapa parlaparga tsay parlag cagllam cushicun. Peru runacuna tantiyayangan parlacuynincunapa willapäyaptinmi itsanga llapanpis cushicur entiendiyanga Diosnintsicpa munayninchö cawayänanpä.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ama yarpäyaytsu mana tantiyayangan parlaycunachö willacuyangayquicuna mana alli canganta. Tsaynö parlanantsicpä Espiritu Santo yanapamashgapis allillam canman. Peru mas allega runacuna tantiyayangan parlacuynincunachö Diospa willacuyninta parlapashgam. Mana tantiyayangan parlaychö willacuyaptiquega juc criyicog waugim canman quiquincuna parlayanganman ticratsipag. Tsaynö tantiyatseg captinga allim canman juc parlaycunachöpis willacuyaptiqui.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Waugicuna panicuna, shumag tantiyacuyay. Gamcunaman watucagniquicuna shamur mana tantiyayangayqui parlacuychö parlapaptï ¿imatarä tantiyayanquiman? Peru quiquiquicunapa parlacuyniquicunachö parlapaptïmi itsanga shumag chasquicuyanqui.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Pincullutapis arpatapis llutalla tucacuyaptinga manam tantiyacantsu imata tucaycanganpis.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tsaynömi gyërraman soldäducuna aywar cornëtata llutalla tucacuyaptinga mana ras listacuyanmantsu pelyamanna yaycuyänanpä.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tsaynömi criyicogcuna goricäyanganchö mana tantiyayangan parlacuychö willacuyaptiquega mana tantiyar imatapis yachacuyangatsu. Tsaynö captinmi quiquincunapa parlacuynincunachö mana willacurga mana cangan cuentalla parlacuycäyanqui.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Musyangantsicnöpis runacuna imaycaläya parlacuycunatam parlayan. Y tantiyayangan parlaycunapa parlapashgaga pipis entiendiyanmi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nogatapis mana tantiyangä parlaychö pipis parlapämaptinga manam tantiyätsu imata nicämangantapis. Tsaynöllam mana tantiyayangan parlaychö noga parlapaptïpis imata nicangätapis mana ichicllapis tantiyayämantsu.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Tsaynö caycaptinga ¿imanirtä yarpäyanqui runacuna mana tantiyayangan parlaycunachöpis Diospa willacuyninta alli chasquiycäyanganta? Tsaynö yarpäyänayquipa rantinga Tayta Diosman mañacuyay runacuna tantiyayangan parlaycunachö shumag willacuyänayquipä. Tsaynöpaga musyayangam Diospa willacuyninta.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tsaynömi runacuna mana tantiyayangan parlaychö willacurga Tayta Diosman mañacuyay tsay parlapäyangayquicunata tantiyayangan parlacuyman ticratsipäyänayquipä.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nogapis Espiritu Santo parlatsimangan parlacuychö Tayta Diosta cushishga mañacurpis manam tantiyätsu imata nicangätapis.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tsaynö captinga manam Espiritu Santo parlatsimangan parlacuyllachötsu mañacushä, sinöga tantiyangä parlacuycunachöpis Tayta Diosman mañacuycäshämi. Tsaynöllam Espiritu Santo parlatsimangan parlacuyllachötsu Tayta Diostaga alabar cantacushä, sinöga tantiyangä parlacuycunachöpis cantacuycäshämi. Manam runacuna mana tantiyayangan parlayllachöga cantashätsu ni mañacushätsu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Gamcunapis runacuna mana tantiyayangan parlacuyllachö Tayta Diosta alabayaptiquega waquin runacuna gamcunawan iwal manam alabayta camäpacuyangatsu.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Pasaypa cushicurrä Tayta Diosta alabayaptiquipis paycunaga upällallam ricaräyäshunqui.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gamcunata yanapayäshungayquinöllam nogatapis Espiritu Santo yanapaman mana tantiyangä parlacuycunapapis Tayta Diosta alabanäpä. Tsaynö yanapamaptinmi Tayta Diosta agradesicü.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Imanö captinpis Señor Jesucristuman criyicogcuna goricäyanganchöga manam mana tantiyayangan parlaychöga parlapätsu, sinöga tantiyayangan parlacuychömi parlapä. Tsay mana tantiyayangan parlacuychö mayläya parlaptïpis mana entiendiyaptinmi mas allega canman juc ishcayllatapis tantiyayangan parlacuychö parlapaptï.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Waugicuna panicuna, runacuna mana tantiyayangan parlaychö willacurnin ¿imanirtä yarpäyanqui allita parlaycäyangayquita? Tsaynö yarparga wamracuna yarpaycäyangannöllaran yarpaycäyanqui.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Diospa palabran gellgaranganchö caynömi nin:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 — ausente —
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 — ausente —
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tsaycunata tantiyarnam cananga goricäyangayquicunachö waquinniquicuna cantayämunqui, waquinniquina yachatsicayämunqui, y waquinniquina Tayta Dios tantiyatsiyäshungayquicunata shumag willapäcayämunqui. Waquinniquina runacuna mana tantiyayangan parlaycunachö Espiritu Santo parlatsiyäshuptiqui quiquincunapa parlaynincunachö tantiyatsiyanqui. Llapanpis allilla catsun tsay criyicogcuna cushi cushi yachacuyänanpä.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Mana tantiyayangan parlaycunachö parlarga juc ishcag waugicunalla trocanacuypapis parlayätsun. Y nircur juc waugina tsay parlayangancunataga ticratsipämutsun shumag tantiyayänanpä.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Tsaychö pillapis tantiyatsicog mana captinga mejor upällacuyätsun. Mana tantiyayangan parlaycunachö parlapäyämunanpa rantinga shonguncunallachöna Tayta Diosman mañacuyätsun.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tsaynölla goricäyangayquicunachö waquinniqui “Diosnintsicmi tantiyatsimashga” nir parlamuyta munarpis juc ishcag imalla willacuyätsun. Nircur juccunana tantiyatsicayämutsun tsay willacuyangan Diospita canganta o mana cangantapis musyayänanpä. Tsaypitana waquin waugicunapis willacuyta munarga willapäcayämutsun.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Juccunatapis Diosnintsic willacamunanpä tantiyatsiptinga parlaycämog cagga upällacunmannam jucagna parlamunanpä. Tsay waugina willacamutsun Diosnintsic imata tantiyatsingantapis.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Tsaynöpam llapanpis parlayta munag cagcunaga parlayämunga criyicog mayicuna yachacuyänanpä.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Diosnintsic tantiyatsiyäshungayquita parlayämunayquipäga ama llallicuypa llallicur parlayanquitsu, sinöga shuyänacuyanquirä ushayämuyllanta parlayämunayquipä.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Goricäyangayquichö Tayta Diosga manam munantsu jalalaypa jalalar lluta willacuyninta parlayänanta. Payga munan shumag imatapis ruranantsictam.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Tsaynö captin goricäyangayquichö warmicunaga musyag tucuyänanpa rantin upällacuyätsun. Tsaynö musyag tucurninga gowancunata mana cäsuypa cayangannömi caycäyan. Diospa palabranchö ningannöllam warmicuna gowancunataga munaynincunachöga catsiyänantsu.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Tsaymi goricäyangayquichö warmicuna musyag tucuyänanpä rantin upällacuyänan. Y imatapis musyaytarä munarga wayincunaman cutiycur gowancunata tapucucuyätsun.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Imanirtä yarpaycäyanqui gamcunalla Tayta Diospa willacuyninta yachag cayangayquita?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Diospa willacognin rasunpa carga o Espiritu Santo yanapayäshuptiqui yachag cayangayquita yarparga tantiyacuyanquimanmi cay cartachö ningäcuna Señornintsic munangannölla canganta.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Cay cartachö nimungäcunata pipis mana chasquicuptinga payta ama cäsupäyaytsu.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Waugicuna panicuna, tantiyayangan parlacuynincunachö Diospa willacuyninta musyatsicuyay imaycanöpapis. Imanö captinpis runacuna mana tantiyayangan parlaycunachö willacuyaptinpis ama michäyanquitsu pillapis tantiyatsiyäshog captinga.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tsaynö llapantapis shumag patsätsipacuyanqui Diosnintsicman mañacur goricäyangayquicunachöpis.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.