1 Coríntios 12

Mushog Testamento (QXONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waugicuna panicuna, cananga Espiritu Santo imanö yanapamangantsictapis shumagmi tantiyatsiyäshayqui.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Musyayangayquinöpis Jesucristuta manarä chasquicurninga gamcunapis waquin runacunanöllarämi ïdulucunata “Cayga diosnïmi” nir adorarnin cawacuyarguyqui.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Tsaynö cawashga carmi waquinniquicunaga tantiyayanquirätsu picuna Espiritu Santuta chasquicushga cayanganta y picuna mana chasquicushga cayanganta. Jesucristuta chasquicur munayninchö cawagcunaga llapanmi Espiritu Santutapis chasquicuyashgana. Y Jesucristuta imapäpis mana cuentagcunaga pipis manam Espiritu Santuta chasquicushgatsu.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Espiritu Santoga imayca gracianta gomantsic jucnöpa jucnöpapis.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Señornintsic Jesucristunam llapantsictapis imaycamanpis camacätsir churamantsic payta sirvinantsicpä. Tsaymi yarpäyänayquitsu Señornintsicta waquincunalla sirviycäyanganta.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tayta Diosga imaycanöpam llapantsictapis gracianta gor yanapamantsic munanganta ruranantsicpä. Ama yarpäyanquitsu waquin criyicogcunallata yanapaycanganta.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Llapantsictam jucnöpa jucnöpapis Tayta Dios Espiritu Santunwan yanapatsimantsic nogantsicpis criyicog mayintsiccunata yanapanantsicpä.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Waquin criyicogcunata Espiritu Santo yanapan shumag tantiyacurcur waquincunatapis tantiyatsiyänanpämi. Y waquintanam Espiritu Santo yanapan shumag yachacunanpä, nircur waquin cagcunatapis yachatsinanpä.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tsaynöllam waquin cagtapis Espiritu Santo yanapan Tayta Diosman yäracur imaycapäpis mañacunanpä, geshyagcunata allïtsinanpä,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 milagrucunata rurananpä, y Diospa willacuyninta musyatsicunanpä. Tsaynöllam waquincunatapis Espiritu Santo yanapan manacagcunata parlaycäyanganta tantiyacunanpä, mana yachangan parlaycunachö willacunanpä, y nircur willacungancunata quiquincunapa parlayninchöna tantiyatsinanpä.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Tsaynömi ari Espiritu Santo poderyog car criyicogcunata jucnöpa jucnöpapis yanapan. Tsaymi llapantsictapis quiquin Espiritu Santo munanganllaman yanapamantsic waugintsiccunata yanapanantsicpä.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 — ausente —
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 — ausente —
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Runapa umanwan, chancanwan, maquinwan, llapanwanrämi juc cuerpoga ruracan.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Chaquintsic manam cuerpuntsicpita yargucunmantsu: “Noga maqui mana caycarga manam cuerpuchötsu cä” nir.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Tsaynölla rinrintsicpis manam cuerpuntsicpita yargucunmantsu: “Noga ñawi mana caycarga manam cuerpuchötsu cä” nirnin.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Cay cuerpuntsic ñawilla captinga ¿imawanrä wiyashwan? Y tsaynöpis cuerpuntsic rinrilla captinga ¿imawanrä asyaytapis mayashwan?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tayta Diosllantsicga yarpanganmanmi imaycayogta camamarguntsic umayogta, ricrayogta, y chancayogta.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 ¡Imanörä cashwan cargan umantsiclla captin o chancantsiclla captin!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Peru Tayta Diosga llapanyogtam camamarguntsic juc cuerpulla cananpä.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Manam ñawintsicpis maquintsicta ninmantsu: “Manam gamta miñishtïtsu” nir. Tsaynöllam umantsicpis chaquintsicta ninmantsu: “Manam gamta miñishtïtsu” nir.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Antis cuerpuntsictaga Diosnintsic camashga mas pishi töpay cagcunata y pengaynintsic cagcunata mas cuïdanantsicpämi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 — ausente —
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 — ausente —
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Tsaynö captinmi cuerpuntsicchö cagcunataga llapanta miñishtintsic, pishi töpaytapis o mana pishi töpaytapis, pengaytapis o mana pengaytapis.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Imaycallantsicpis nanaptinga llapan cuerpuntsictam nanatsicuntsic. Tsaynö caycangantsicpita allisquirga cushishgam ticrasquintsic. [Tsaynöllam criyicog mayintsicta imapis päsaptin llaquicuntsic y Tayta Dios yanapaptinnam cushicuntsic.]
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nogantsic Jesucristuta chasquicushgana cagcunaga llapantsicpis paypa cuerpunmi caycantsic.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Tsaymi Señor Jesucristuman criyicur cawagcunata Tayta Dioslla churashga apostolcuna cayänanpä, willacuyninta willacuyänanpä, y yachatsicuyänanpä. Waquincunatanam acrashga milagrucunata rurayänanpä, waquintanam geshyagcunata allïtsiyänanpä, waquintanam pobricunata yanapayänanpä, waquintanam shumag yätsicog cayänanpä, y waquintanam acrashga mana yachangan parlacuycunachöpis willacuyänanpä.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Manam llapan criyicogcunatatsu Tayta Diosga churashga apostolnin cayänanpä, ni willacognin cayänanpä, ni yachatsicog cayänanpä, ni milagrucunata rurayänanpä.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Tsaynöpis manam llapantatsu Tayta Dios churashga geshyagcunata allïtsiyänanpä, ni mana yachangan parlaycunapa willacuyänanpä, y nircur willacungancunata quiquincunapa parlayninchöna tantiyatsinanpä. [Tsaynö caycaptinga ama yarpachacuyaytsu: “Jesucristuman waquin criyicogllatam Espiritu Santo yanapaycan” nir.]
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Yarpachacuyayga gamcunatapis Espiritu Santo yanapayäshuptiqui criyicogcunata yanapayänayquipä cagta. Tsaycunata shumag tantiyacur cawayänayquipämi canan noga jucta willapäyäshayqui.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.