Lucas 3

Southern Conchucos Ancash Quechua NT (QXO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zacariaspa tsurin Juan tsunyag jircachö caycaptinmi Tayta Dios nirgan willacuyninta willacunanpä. Tsay witsanmi Tiberio Cesar chunca pitsga (15) watana Roma nacionchö maytsay nacioncunapa mandagnin caycargan. Paymi Poncio Pilatutapis churargan Judea provinciachö mandacog cananpä. Herodestanam mandacog churargan Galilea provinciaman. Herodespa waugin Felipitanam mandag churargan “Iturea” y “Traconite” ningan provinciacunaman. Tsaynömi Lisaniastapis mandacog churargan Abilinia provinciaman. Jerusalenchönam Anaswan Caifas llapan sacerdöticunapa mandagnin caycäyargan.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Tsaymi Jordan mayu cuchun quinran marcacunapa Juan purirgan caynö willacurnin: “Jutsayquicunata jagirirnin bautizacuyay. Tsaynöpam Tayta Dios perdonayäshunqui” nir.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Juan tsaynö willacunanpämi Diospa willacognin profëta Isaias caynö gellgargan:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Tsaynö Juan willacuptin runacuna bautizacuyänanpä aywagcunata caynömi nirgan: “¡Culebra casta runacuna! ¿Gamcunaga ‘Bautizacuyangällawanmi salvacuyäshä Diospa castïgunpita’ niyanquipischi?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tayta Dios infiernuman mana gaycuyäshunayquipä jutsa rurayniquicunata jagirir pay munanganta rurarna cawayay. Ama yarpäyaytsu: ‘Unay Abraham casta cayangäpitam Tayta Dios salvamanga’ nir. Tayta Dios munarga Abraham casta runacunaman cay rumicunatapis ticrascäratsinmanmi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Mana alli wayog jachacunata cuchupita muturir ninaman gaycognö jutsa rurag runacunata infiernuman Tayta Dios gaycunanpä listunam caycan”.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Juan tsaynö niptinnam runacuna tapuyargan: “Tsayöraga ¿imatatä rurayäman?” nir.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Tsaynö niyaptinmi nirgan: “Ishcay trocanayquicuna capuyäshuptiquega goycuyanqui mana capog cagcunata. Tsaynölla lasag micuyniquicuna capuyäshuptiquega raquipaycuyanqui faltapacog cagta” nir.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Niptin tsaynöllam impuestuta cobragcunapis, bautizacuyänanpä aywar tapuyargan: “Taytay, nogacunaga ¿imatatä rurayäman?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Tsaynam Juan nirgan: “Cobrayänayquipä cagllata cobrayanqui. Ama sacyacog cayanquitsu”.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Tsaynöllam tapuyargan soldäducunapis: “Nogacunaga ¿imatatä rurayäman?” Niyaptinnam Juan nirgan: “Ama pipa gellënintapis o imantapis puëdeg tucur gechuyanquitsu. Tsaynölla runa mayiquicunata ama manacagtaga tumpayanquitsu. Pägayäshungayquillawan conformacuyanqui”.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Tsaychö runacunaga salvacog cay patsaman shamunanpä cagta musyarnam yarpachacuyargan: “¿Juantsurä Tayta Dios cachamungan salvacog canman?” nir.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tsaymi ñöpancunachö caycag runacunata Juan nirgan: “Nogaga yacullawanmi gamcunata bautizaycä. Tayta Dios cachamungan salvacog shamogmi itsanga Espiritu Santuwan chasquicogcunata bautizanga. Mana chasquicogcunataga infiernumanmi gaycunga.Tsaynö captin salvacogmanga ni ichicllapis manam nogaga iwalätsu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Payga trïguta wayrananpä juc runa jurquitan aptashganönam caycan. Trïguta wayrarnin päjantaga ninamanmi gaycun y trïguntanam wayinman apacun. Tsaynömi Tayta Dios cachamungan runa jutsa ruragcunata imaypis mana upeg ninaman gaycunga y Tayta Dios munanganman cawagcunatam gloriaman apacunga”.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Tsaynö parlaparmi Juan runacunata tucuynöpa tantiyatsirgan Diospa willacuyninta.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nircurnam llapan runacunachö Juan nirgan: “Herodesga waugin Felipipa warmintagechurnin y llapan jutsata rurarnin manam allitatsu ruraycan”.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Tsaynö ninganta musyaycurmi ajarnin Juanta Herodes prësutsir carcelman wichgayänanpä mandargan. Tsaynö wichgatsir mas jutsayognam ricacurgan.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Carcelman Juanta manarä wichgayaptinmi runacunata bautizaycaptin Jesuspis chargan bautizacunanpä. Tsaychö bautizacusquir Jesus Tayta Diosman mañacuycaptinmi ciëlu quichacasquirgan.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tsaypitam Jesusman Espiritu Santo urämurgan imayca palumanö. Y Tayta Diosmi ciëlupita caynö nimurgan: “Gammi cuyay tsurillä canqui. Noga munangänö llapantapis ruraptiqui alläpam cushicü” nir.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesusga bautizacurgan quimsa chunca (30) watayognam. Tsaypitanam Diospa willacuyninta willacur gallaycurgan. Jesuspäga runacuna yarpäyargan Josepa tsurin cangantam.Josega canä Elipa tsurinmi.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elinash canä Matatpa tsurin. Matatnash canä Levipa tsurin. Levinash canä Melquipa tsurin. Melquinash canä Janapa tsurin. Jananash canä Josepa tsurin.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josenash canä Matatiaspa tsurin. Matatiasnash canä Amospa tsurin. Amosnash canä Nahumpa tsurin. Nahumnash canä Eslipa tsurin. Eslinash canä Nagaipa tsurin.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagainash canä Maatpa tsurin. Maatnash canä Matatiaspa tsurin. Matatiasnash canä Semeipa tsurin. Semeinash canä Josepa tsurin. Josenash canä Judapa tsurin.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judanash canä Joananpa tsurin. Joanannash canä Resapa tsurin. Resanash canä Zorobabelpa tsurin. Zorobabelnash canä Salatielpa tsurin. Salatielnash canä Neripa tsurin.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nerinash canä Melquipa tsurin. Melquinash canä Adipa tsurin. Adinash canä Cosampa tsurin. Cosamnash canä Elmodampa tsurin. Elmodamnash canä Erpa tsurin.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ernash canä Josuepa tsurin. Josuenash canä Eliezerpa tsurin. Eliezernash canä Jorimpa tsurin. Jorimnash canä Matatpa tsurin.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matatnash canä Levipa tsurin. Levinash canä Simeonpa tsurin. Simeonnash canä Judapa tsurin. Judanash canä Josepa tsurin. Josenash canä Jonampa tsurin. Jonamnash canä Eliaquimpa tsurin.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquimnash canä Meleapa tsurin. Meleanash canä Menapa tsurin. Menanash canä Matatapa tsurin. Matatanash canä Natanpa tsurin.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natannash canä Davidpa tsurin. Davidnash canä Jesepa tsurin. Jesenash canä Obedpa tsurin. Obednash canä Boozpa tsurin. Booznash canä Salmonpa tsurin. Salmonnash canä Nahasonpa tsurin.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahasonnash canä Aminadabpa tsurin. Aminadabnash canä Arampa tsurin. Aramnash canä Esrompa tsurin. Esromnash canä Farespa tsurin. Faresnash canä Judapa tsurin.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judanash canä Jacobpa tsurin. Jacobnash canä Isaacpa tsurin. Isaacnash canä Abrahampa tsurin. Abrahamnash canä Tarepa tsurin. Tarenash canä Nacorpa tsurin.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacornash canä Serugpa tsurin. Serugnash canä Ragaupa tsurin. Ragaunash canä Pelegpa tsurin. Pelegnash canä Heberpa tsurin. Hebernash canä Salapa tsurin.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Salanash canä Cainanpa tsurin. Cainannash canä Arfaxadpa tsurin. Arfaxadnash canä Sempa tsurin. Semnash canä Noepa tsurin. Noenash canä Lamecpa tsurin.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamecnash canä Matusalenpa tsurin. Matusalennash canä Enocpa tsurin. Enocnash canä Jaredpa tsurin. Jarednash canä Mahalaleelpa tsurin. Mahalaleelnash canä Cainanpa tsurin.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainannash canä Enospa tsurin. Enosnash canä Setpa tsurin. Setnash canä Adanpa tsurin. Y Adannam cashga Tayta Dios camangan.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.