Mateus 24

Señor Jesucristopa alli willacuynin (QXNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsaypitanam Señor Jesucristo templupita yargosquir aywaycaptin, discïpuluncuna taripaycur niyargan. “¡Ricay! ¡Alläpa shumag cuyacuyllapag cay jatun templu wajicunawan!”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Señor Jesucristonam nirgan: “Canan cay shumag ricaycäyangayquipag rasuntam niyag: Cay llapan jatusag templupa wajincunam jancat juchur ushacanga. Manam canan janap janap rumicuna pergaraycanganchö ni jucllayllapis quëdangatsu, llapanmi jancat juchurnin ushanga.”
2 Então ele disse:
3 Tsaypitanam Olïvos niyangan jircaman aywayargan. Tsaychö Señor Jesucristo jamaycuptinmi, discïpuluncuna witiycur quiquillanta niyargan: “Tsay templu imay junag ushacänanpagcagta willaycayämänayquitam munayä. ¿Ima señaltatan ricäyäshag imay cutimunayquipagwan cay mundu ushacänanpag canganta?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Tsaymi Señor Jesucristo nirgan: “¡Cuidädu cayay pipis llullatsiyäshurniquitag engañayäshunquiman!
4 Jesus respondeu:
5 Atscagmi nogatucurnin shamur llullatsiyäshunqui: ‘Nogam Diospa Tsurin Cristo cä.’ Tsaynö llullacurnin engañacurmi runacunata yachatsir mana allicunata criyitsicuyanga.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 ‘Naciuncunam peleayanga’ o ‘Guerracunam canga’ nigtam maytsay juclä marcacunachö wiyayanqui. Pero tsaycunata wiyarpis ama mantsacäyanquitsu. Tsaynö guerracunaga imay carpis rasumpam shamunga. Pero tsaycuna päsaptinpis cay patsaga manaragmi ushacangaragtsu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Entëru munduchömi naciuncuna jucnin jucninwan guerrachö cayanga. Tsaynöllam marcacunapis jucnin jucninwan maganacuyanga. Maytsaychöpis alläpa muchuywanmi, patsapis mantsacaypag cuyunga.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Pero tsaynö llaquicuy wagacuyga gallarinanllaragmi canga, tucuyläya mantsacaypag sufrimientuna shamunanpag.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Tsaypitanam gaticachar autoridäcunaman apaycur alli castigatsir wañutsiyäshunqui. Nogata serviyämangayquiraycum maytsay marcacunachöpis runacuna chiquiyäshunqui.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Tsay tiempuchö sufrirmi atscag runacuna criyicayämunganta dëjasquir witicuyanga. Tsaynö dëjasquirmi criyicugmajincunatapis autoridäcunaman apaycatsir traicionarnin contran parlayanga. Criyicugmajincunawanmi llapanpis jucnin jucninwan chiquinacuyanga.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Dios Yayapa willacugnintucurmi atscag runacuna shamur llullatsicurnin mana allicunata engañacur criyitsicuyanga.
11 Então muitos falsos
12 Imayca mana allicunata rurarmi mas peor runamajincunawanpis maytsaychö alläpa melanaypag cawayanga. Tsaynö mana alli cawarmi runamajincunawan manana cuyanacurnin, mana llaquicug chucru shongo cayanga.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Pero mayganpis wañunganyag nogallaman firmi criyicamugmi sïga, imayyagpis nogawan cawananpag salvacashga canga.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Tsaymi maytsay munduchö Dios Yayapa Mandacuy Reynonpa Alli Willacuyninta willacungä canga, llapan naciuncunachöpis musyayänanpag. Tsay Alli Willacuynïta entëru munduchö willacur ushasquiyaptinmi, cay patsapa ushacaynin chämunga.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Tsay tiempuchömi Dios Yayapa unay profëtan Daniel gellganganchö ningannö ‘melanaypag mana alli ushacätsicug ïdolota’ ricäyanqui. ¡Cayta liyigcagga shumag tantiyacuyätsun!
15 E Jesus continuou:
16 Tsayta ricarga Judeachö täcugcuna geshpirnin jircacunapa aywacuyätsun.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Wajipita wagtachö caycagcunapis ama wajincuna rurinman imancunata jipigllapis cutiyätsuntsu.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Chacrancunachö caycagcunapis ama ni punchuncunata jipigllapis cutiyätsuntsu.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Allau tsay tiempuchö geshyag warmicunawan llullu wawayog chuchuycag warmicuna alläpa llaquipaypagmi sufriyanga!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Dios Yayata mañacuyay tsaynö tiempu tamya tiempuchö ni jamay sabado junagchö mana cananpag.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Tsay tiempuchömi llapan runacuna alläpa mantsacaypag sufriyanga. Tsay ñacar sufriytanöga manam mundu ruracanganpitapis asta cananyag ñacar sufriyashgatsu. Tsay llapan ñacacuy sufrimientucuna päsasquiptinga mananam ni imaypis tsay junagcunanöga yapay canganatsu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Acrangan runacunata llaquiparmi quiquin Dios Yaya ‘Tsayllachöna’ ninga, ñacar sufriyänanpag tiempu manarag cumpliptin. Si tsaynö rasumpa firmi criyicugcunata mana llaquipaptinga, llapanmi wañuyanman mana ni juc geshpiypa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Si gamcunata pipis tagaymi ‘Diospa Tsurin Cristo o tsaychömi caycan’ niyäshuptiqui, ama criyiyanquitsu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 ‘Diospa Tsurin Cristom cä’ nirmi, llullacurnin engañacur milagrucunawan señalcunata rurarnin mana allicunata criyitsicuyanga. Tsaynö rurarmi mana alli yachatsicugcuna Dios Yaya acrangan runacunatapis imaycanö mana allicunata criyitsirnin engañayta munayanga. Pero tsay rasumpa firmi criyicugcunataga mana engañar criyitsiyta puediyangatsu, quiquin Dios Yaya paycunata tsapaptin.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 ¡Alcabo cayay! Tsaynö caycuna manarag captinmi gamcunata willayargagna.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si pipis ‘Dios Yayapa Tsurinmi tsunyachö caycan’ niyäshuptiqui, ama ricagnin aywayanquitsu. O ‘Cay waji rurinchömi caycan’ niyäshuptiquipis, ama criyiyanquitsu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Tsaymi cieluchö jucläpita jucagläman illago alläpa atsicyagnörag, Diospita Shamushga Runa caynïwan cay patsaman cutimushag.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Maytsaychö wañushga cuerpucuna jitaragcunamanmi wisculcunapis goricäyänga. Tsaynöllam noga cutimuptïpis llapan rasumpa firmi criyicug runacuna, noga caycangäman goricäyämunga.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Tsay alläpa llaquicuy junag päsanganpitaga
29 Jesus disse:
30 “Tsaynö cieluchö señalta ricarmi Diospita Shamushga Runa cutimunäna canganta musyayanqui. Tsaymi maytsay naciuncunachö runacunapis llaquicuywan wagayanga. Tsaynam nogata ricäyämanga alläpa poderöso Mandacuynïwan atsicyarrag pucutay jananchö shamuycagta.
30 Então o sinal do
31 Tsaymi juc trompëta alläpa jinchi waganga. Tsaynömi angelcunata mandanga entëru munduchö maytsay caru marcacunapa aywar, firmi criyicug acrangan runacunata goriyämunanpag.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Cananga ïgospa yuranpag willayangagpita yachacuyay. Raprancuna tsaquisquir tsegllimuptinmi musyayanqui tamya tiempuna canganta.
32 Jesus disse ainda:
33 Tsaynö willayangagcunata ricarmi musyayanqui llapan willacungäcuna cumplinanpag ichicllana faltaycanganta.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Tsaymi niyag: Manarag canan tiempu runacuna wañuyaptinmi, llapan willacungäcuna rasumpa cumplinga.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Cielupis patsapis ushacangam. Pero noga parlangä palabräcunaga manam tsaynöllachötsu ushacasquinga; llapanmi imaypis cumplinga.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Cieluchö caycag Tayta Diosllam musyan imay junag imay öra cananpag cangantapis. Tsaypitacagga manam ni pipis musyantsu cieluchö angelcunapis ni quiquin Dios Yayapa Tsurinpis.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Diospita Shamushga Runa caynïwanmi yapay cutimunä öraga unay Noé cawangan tiempunö canga.
37 A vinda do
38 Tsay tiempu apäcuy yacuwan entëru munduchö llapanta ushacätsinanpag ichicllana faltaycaptinmi caynö cayargan: Micupacurnin upyapacur warmipis ollgopis casarapacurmi caycäyargan. Tsaynö ni imapag mana yarpachacurmi Noé jatun büquinman yaycungan junagyag cayargan.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tamya patsaman juntar manarag apaptinga, manam tsaynö päsananpag canganta tantiyayargantsu. Tsaynö caycarmi shingarnin llapanpis ushacäyargan. Tsaynömi Diospita Shamushga Runa caynïwan illagpita cutimushag.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tsay öraga ishcag runacuna chacrachö pagta aruycäyanganpitam juccagllata pusharnin juccagtaga dëjashag.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Tsaynöllam ishcag warmicuna juc marayllachö pagta agacuycäyanganpita, juccagllata pushar juccagtaga dëjasquishag.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “¡Tsaymi wiyag wiyag alcäbu caycäyanqui! Manam musyayanquitsu imay junag ni imay öra cutimunä cangantapis.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Pero caywan tantiyacuyay: Juc runa wajinman imay öra suwa yaycunanta musyarga, wajinta täpar ricchaycarmi suwa yaycunanta shuyaranman.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ¡Tsaynö gamcunapis alcäbu cayay Diospita Shamushga Runa caynïwan imay örapis mana yarpashgatam yapay cutimushag!
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Tsaynöllam juc wajichö maygan servigninpis patronnin ninganta tantiyar mandangancunata cumpliptin, tsay servigninta capatasnin cananpag churan waquincagcunata alli örachö micuynincuna garananpag.
45 Jesus disse ainda:
46 Patronnin cutimur mandanganta ruraycagta tarirga, alläpam cushishga canga.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Rasumpam llapan imaycantapis churanga tsay cumpligcag servigninpa maquinman.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Pero servignin mana alli carga, ‘Patronnï manaragmi cutimungaragtsu’ nirmi yarpanga.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Tsaynö yarparmi servicugmajincunatapis magayta gallarir, upyar, micur, machashgacunawan goricashga puricunga.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tsaynö mana shuyararnin caycaptinmi, mana yarpashgallata mana musyangan öra ni junag patronnin cutimunga.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Tsaynö ruraycagta tarisquirmi alläpa mantsacaypag castigarnin waquincag janan shongolla allitucugcunatawan iwal gargonga. Tsaychömi wagar quiruntapis regochyätsirnin ñacar sufringa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.