Lucas 1

Señor Jesucristopa alli willacuynin (QXNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cay patsachö Diospa Tsurin Señor Jesucristo cawangantam atscag runacuna gellgayayta munayargan.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tsay gellgayanganga discïpuluncuna yachatsimangantsicnöllam. Paycunam Señor Jesucristowan pagta purirnin, gallanganpita wiyashga y ricashga car, Diospa Palabranta willacur rasumpa servignin cayan.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Tsaymi nogapis discïpuluncuna yachatsicuyanganta wiyarnin gellgayangancunata leyishga car, gallananpita llapanta allipa musyarnin, alläpa cuyay respetashga Teofilo gamman llapan shumag musyangäta gellgamü.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Tsaynöpam gampis cayta leyirnin següru musyanqui, yachatsiyäshungayqui rasumpa alli canganta.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Judea provinciachö Herodes rey caycaptinmi, juc sacerdöti Zacarias shutiyog cargan y warminpanam Isabel shutin cargan. Ishcanpis Dios Yayata servig unay sacerdöticunapa ayllun: Zacarias Abiaspa, Isabelna Aaronpa.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ishcanpis Dios Yaya mandacungancunata firmi cäsucurmi, alli rurag cayargan.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero manam wamrancuna cargantsu, Isabel gollog captinmi ishcanpis yashgayäcushgana cayaptin.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Tsaypitanam juc cuti Zacariasta, sacerdötimajincunatawan templuchö Dios Yayata serviyänan töcargan.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Costumbrincunamannö sacerdöticuna sortiyayaptinmi, Zacariasta töcargan altarchö incienciuta goshnïtsinanpag. Tsaymi templuchö ruri sagrädu cuartoman yaycurgan.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tsay cuartochö incienciuta goshnïtsinganyagnam, wagtachö atscag runacuna Dios Yayata adorarnin mañacur caycäyargan.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tsaynö caycaptinnam, incienciuta goshnïtsiyänan altarpa derëchucag lädunchö Dios Yaya cachamungan angel yuripurgan.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Angelta ricaycurnam, Zacarias alläpa mantsacar ni imanö caytapis puedirgantsu.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pero angelnam nirgan: “Zacarias, ama mantsacaytsu. Dios Yayam wiyashga mañacungayquicunata. Warmiqui Isabelchömi juc ollgo tsuriqui yuringa. Paypa shutinmi ‘Juanta’ churanqui.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tsuriqui yurisquiptinmi, alläpa cushicunqui y waquincunapis alläpam cushicuyanga.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Dios Yayapa puntanchöpis mas alli rurag runam canga. Manam imaypis vïnotawan washcuta ni juc machätsicug trägucunata upyangatsu, manarag yuringanpita Espïritu Santowan cashgana car.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Pay yachatsicuptinmi, Dios Yayata atscag Israel runacuna yapay cäsuyanga.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Diospa Tsurin shamunanpagmi, Espïritu Santopa poderninwan unay profëta Elíasnö willacunga. Tsaynö yachatsicuptinmi, taytancunawan tsurincuna alli päsacuychö cawayanga. Puntata mana cäsugcunam, Dios Yayapa yachayninwan imaycatapis allillata rurarnin cäsucuyanga. Tsaynöpam runacuna listuna cayanga, Dios Yayapa Tsurinta alli chasquiyänanpag.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacariasnam angelta tapurgan: “¿Imanötan tsay nimangayqui canga? Nogaga alläpa auquinnam cä y warmïpis chacwannam.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angelnam nirgan: “Nogaga Angel Gabrielmi cä, Dios Yayapa puntanchö servignin. Paymi cachamashga gamta cay alli noticiata willanagpag.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Dios Yaya dispöningan tiempuchömi tsuriqui rasumpa yuringa. Pero mana criyimangayquipitam, asta tsuriqui yuringanyag parlayta puedinquitsu” nir.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tsaynö angel parlapanganyagnam, wagtachö runacuna Zacariasta shuyarar niyargan: “¿Imanöparag sas yargamuntsu?” nir.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Zacarias yargosquirnam, shimin mana pashtaptin parlayta puedirgantsu. Runacunanam ninacuyargan: “¡Ruri templuchöchi Dios Yaya imatapis ricätsishga!” Zacariasnam parlayta mana puedirnin, sëñasllapa willacurgan.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Templuchö serviyta ushasquirnam, wajinman cuticurgan.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Tsaypitanam warmin Isabel geshyag cargan. Pitsga quillam wajillanchö cacurgan.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Tsaymi nirgan: “Dios Yaya munaptinmi caynö geshyag caycä. Cananga rasumpa cuyacuynintam musyatsimashga, mananam runacuna, ‘Mana wachacug warmi’ nir, musyapäyämanganatsu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Isabel sogta quillayog geshyag caycaptinnam, angel Gabrielta Dios Yaya cachamurgan Galileachö Nazaret marcaman,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 María niyangan virgenman. Tsay jipashga casarananpag parlashganam cargan, unay rey Davidpa ayllun José shutiyogwan.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angelnam María caycanganman yurisquir nirgan: “¡Cushicuy, María! ¡Dios Yayapa alläpa cuyay acrashganmi canqui! Quiquin Diosmi gamwan caycan.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tsaynö angel niptinnam, María mantsacar shongollanchö nirgan: “¡Imanirtan tsaynö angel niman!” nir.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Angelnam nirgan: “María, ama mantsacaytsu. Dios Yayam cuyarniqui gamta acrashushcanqui.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Tsaymi geshyag canqui. Wawayqui yurisquiptinnam, shutin churanqui Jesústa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Paymi alläpa poderöso canga, cieluchö japallan poderöso Dios Yayapa rasumpa Tsurin car. Paypa unay awilun Davidta mandacug rey churayangannöllam, Señor Jesucristotapis quiquin Dios Yaya mandacug rey cananpag churanga.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Israel runacunapa mandacug reyninmi imayyagpis canga. Tsaymi Paypa Mandacuy Reynonga ni imaypis ushacangatsu.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tsaypitanam angelta María tapurgan: “¿Imanötan tsay nimangayqui canga, nogaga manarag piwanpis täcuptïga?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angelnam nirgan: “Espïritu Santom gamman shamurnin, juc wamrata camanga Dios Yayapa poderninwan geshyag canayquipag. Tsay Santo wawayquim cieluchö alläpa poderöso Dios Yayapa Tsurin canga.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Musyay, prïmayqui Isabelpis chacwan cayninchörag sogta quillana geshyag caycanganta, ‘mana wachacug warmi’ nicäyaptinpis.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Tsaymi Dios Yayapagga ni imapis ajatsu.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maríanam nirgan: “Nogaga Dios Yayapa servigninmi callä. Gam nimangayquinö callätsun.”
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Tsaypitanam María saslla alistacusquir, Judea marcapa jallganchö prïman Isabelcagta aywargan.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zacariaspa wajinman yaycusquirnam prïman Isabelta tarisquir saludargan: “¿Yamayllacu caycanqui prïma?” nir.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 María tsaynö rimaycusquiptinmi, Isabelpa pachanchö wamra cushicurnin cuyurgan. Isabelnam Espïritu Santopa poderninwan
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 jinchipa nirgan: “¡Llapan warmicunapitam Dios Yaya gamta cuyashurniqui bendisar acrashurgoyqui y wawayquipis bendïtom!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Pitan nogalla cä, Señorlläpa maman watucaycallämänanpag?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Rimaycamangayquita wiyasquiptïmi, pachächö wamra cushicurnin cuyurgon.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Dios Yaya nishungayquim rasumpa cumplinga. Tsayta criyirmi, ¡alläpa cushishga cawacunqui!” nir.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maríanam nirgan:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Salvamagnï Dios Yayapagmi yarpaynïchöpis alläpa cushicü.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Umilde alli shongoyog servignin cangätam ricämashga.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Dios Yayam poderöso cayninwan nogapag llapan allicunata rurashga.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Mandacuynincunata respetarnin cäsucugcunatam llaquipanga.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Poderöso cayninwanmi imayca ajacunatapis ruran.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mandacugcunatam mandacuyanganpita gargosquir,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wactsacunatanam llapan alli imaycancuna juntanganyag garaycurgan.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Servignin Israel runacunatam llaquiparnin yanapargan.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 unay awiluntsic Abrahamta äninganta yarpasquirmi,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Tsaychö María priman Isabelwan quimsa quilla pärasquirnam, wajinman cuticurgan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Tsaypitanam Isabelpa quillan pagtasquiptin, juc ollgo wamrata geshyacurgan.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tsayta vecïnuncunawan aylluncuna musyasquirmi, Isabelman aywar alläpa cushicuyargan, “Dios Yayam llaquiparnin wawan garaycushga” nir.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tsay wamra semänayog caycaptinnam, pengayninchö señalatsiyargan. Tsaychönam taytan Zacariaspa shutinta churayta munayargan.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mamannam, “¡Manam! Shutinga Juanmi canga” nirgan.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Pero runacunanam niyargan: “¿Imanir? ¡Alluyquicunachöga manatsag ni pipis Juan shutiyogga cantsu!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Tsaynö nirmi, Zacariasta sëñasllapa tapuyargan: “¿Tsuriquipa shutin imatatan churanqui?” nir.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zacariasnam ichic tablata macyayänanpag mañasquir, “Shutinga Juanmi canga” nir, gellgargan. Tsayta liyisquirnam tsaychö runacuna mantsacashga cayargan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Tsaypitanam Zacarias jina öra parlarnin gallaycurgan, Dios Yayata alabarnin.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tsaychö llapan vecïnuncunam alläpa mantsacashga cayargan. Tsaymi maytsay Judea jallga estanciacunachö runacuna mantsacashga parlapacuyargan, tsay llapan päsangancunata.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tsayta runacuna wiyasquirnam yarpachacur tapunacuyargan: “Tsay wamraga ¿imanöpagrag canga?” Dios Yayapa alläpa cuyacuy poderninwan caycarga.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tsaypitanam taytan Zacarias, Espïritu Santopa poderninwan nirgan:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “¡Israel marcamajïcunapa Diosninta agradëcicur llapantsic alabashun!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Shamurnin salvamänapagmi Dios Yayapa servignin unay rey Davidpa ayllunchö,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Tsay Salvador yurinanpagmi Diosnintsic änicurnin,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Conträmarnintsic chiquimagnintsiccunapa maquinpitam jorgor salvamashcantsic.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Unay aylluntsiccunata llaquiparmi,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Unay awiluntsic Abrahamtam Dios Yaya jurarnin nirgan:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Tsaymi chiquimagnintsiccunapa maquinpita salvamäshun,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Pay munangannö allicunallata rurarnin,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Gam llullu wamrallä, cieluchö poderöso Dios Yayapa willacug profëtanmi canqui.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ninqui: ‘Israel runacuna jutsa rurayangayquicunapitam,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Poderöso Dios Yayaga alläpa cuyacuyninwanmi llaquipämantsic.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Llapan runacuna tutapaychönö imaypis wañuyta mantsacurnin
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Tsaypitanam Juan wiñarnin, criyicuyninchö mas firmi tsaracur imaycacunatapis allicunallata rurargan. Tsaynöllam tsunyacunachö täcurgan, Israel runacunata manarag llapanpa puntanchö willacurnin.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.