João 18

Señor Jesucristopa alli willacuynin (QXNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaynö Dios Yayaman mañacusquirnam Señor Jesucristo discïpuluncunawan yargosquir, Cedrón niyangan ragrapa wac tsimpanman aywayargan. Tsaychö juc werta olïvos jachacunamanmi, Señor Jesucristo discïpuluncunawan yaycurgan.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Tsaychömi Señor Jesucristo imaypis discïpuluncunawan goricäyag. Tsaymi traicionarnin ranticug Judás Iscariotepis tsay wertata reger, musyargan Señor Jesucristo tsaychö caycanganta.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tsaymannam Judás mandacug sacerdöticunawan fariseocuna cachayangan wardiacunatawan juc tröpa Romapita soldäducunata pushashga chargan. Paycunam alli armashga linternacunawan y antorchancunawan chäyargan.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Pero Señor Jesucristoga llapan päsananpagcagta musyarnam, yargosquir paycunata tapurgan: “¿Pitatan ashiyanqui?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Paycunanam contestayargan: “Nazaret marcapita Jesústam.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Señor Jesucristo “Nogam cä” niycuptinnam, llapan runacuna mantsacar gepapa sicparnin patsaman shicwasquiyargan.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Señor Jesucristonam yapay tapurgan: “¿Pitatan ashiycäyanqui?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Señor Jesucristonam yapay nirgan: “Willayargognam noga rasumpa cangäta. Si ashiyämarga caychö waquincagcuna nogawan caycagcunata aywacuyänanpag dëjaycuyay.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Tsaynöga päsargan quiquin Señor Jesucristo willacungan cumplinanpagmi: “Taytay, llapan entregamangayquipita manam ni jucllayllapis ogracangatsu.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tsaynam Simón Pedro espädanta jipisquir, mas mandacug sacerdötipa wätaynin Malco shutiyog runapa derëchucag rinrinta jipicat wallusquirgan.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Señor Jesucristonam, Pedrota nirgan: “¡Tsay espädayquita yapay cutitsiy, maychöpis churaräcunganman! Si Taytä imayca mana awantaypag ayagta upyagnö wañunäta munaptinga, ¿Acäsu manatagcu noga tsaynö cumplïman?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tsaypitanam tröpa soldäducuna mandagnincunawan y judiucunapa templuchö wardiacunawan Señor Jesucristota achcusquir maquinta watasquiyargan.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Puntatam mandacug sacerdöti Anaspa wajinman apayargan, tsay wata llapanpa mandagnin sacerdöti Caifaspa suegrun captin.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tsay mas mandacug Caifasmi, judiucunapa autoridänincunata unayna nirgan: “Mejormi canman juc runalla wañunanpag, Israel marcachö llapan runacuna wañunganpa rantin.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro discïpulunnam Señor Jesucristota gatirnin aywargan. Pero juccag discïpulumajinnam mandacug sacerdötiwan regenacur, Señor Jesucristowan wajipa ruri patiunman yaycurgan.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pero Pedronam wagta puncullachö quëdasquirgan. Tsaynam juccag discïpulumajin mas mandacugcag sacerdötiwan regenacur, puncuta quichapucug warmita rugaycur, Pedrotapis ruri patiuman yaycatsirgan.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tsay puncuta quichapucug warminam Pedrota tapurgan: “¿Manacu gampis tagay runapa juccag discïpulun canqui?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tsaychö alläpa alalaptinmi servigcunawan wardiacunapis ninata tsarircatsir mashacuycäyargan. Tsayman witiycurnam Pedropis paycunawan pagta ninapa lädunchö mashacuycargan.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Tsaychönam mas mandacug sacerdöti Anas Señor Jesucristota discïpuluncunapagwan imata yachatsicunganta tapurnin gallaycurgan.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Señor Jesucristonam nirgan: “Nogaga llapan runacunapa puntanchömi imaycatapis yachatsicurnin parlashcä. Imaypis Dios Yayaman mañacuyänanpag goricäyänan wajicunachöwan templucunachö y judiucuna goricäyanganchömi yachatsicur willacushcä. Manam ni imatapis nogaga parlashcätsu, mana pï wiyaptin pacayllapaga.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Imanirtan nogata tapumanqui? Tapuy wiyamashgacunata; paycuna niyäshuy imata noga yachatsicungätapis. Paycunam rasumpa imayca testïgunö musyayan imata yachatsicur willacungätapis.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Señor Jesucristo tsaynö niptinnam, juc wardia gagllachö lagyarnin nirgan: “¿Tsaynöcu contestanqui mas mandacug sacerdötita?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Señor Jesucristonam nirgan: “Si noga mana allita parlaptïga, nimay imanir mana alli canganta. Pero tsay noga ninga allilla caycaptinga ¿imanirtan magamanqui?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tsaypitanam sacerdöti Anas Señor Jesucristopa maquinta watarcatsir, mas mandacugcag sacerdöti Caifasman apatsirgan.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tsaychö runacunawanmi, Pedro ninapa lädunchö mashacur sïgirgan. Tsaynam tapuyargan: “¿Manacu gamga tagay runapa juccag discïpulun canqui?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Tsaypitanam mandacug sacerdötipa servignin runa, Pedro rinrinta jipicat wallusquinganpa ayllun tapurgan: “¿Manacu gamta ricargag tagay runawan olïvos niyangan wertachö?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pedronam yapay nëgargan. Tsaynö nëgangan öram gällu cantasquirgan.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Caifaspa wajinpitanam Señor Jesucristota apayargan, gobernador Pilatopa palacionman. Patsa warämugnöna captinmi, judiucunaga Pilatopa palacionman yaycuyargantsu. Si tsay palacioman yaycurga leynincuna limpiu cayänanpag mandacunganta mana cäsurmi, Pascua fiesta micuyta micuyanmantsu cargan.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Tsaymi Pilato palacionpita yargosquir parlaparnincuna nirgan: “¿Imapitatan cay runata acusayanqui?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Paycunanam niyargan: “Si jutsannag captinga, manam gamman apayämümantsu cargan.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatonam nirgan: “Gamcuna aparnin, leyniquicuna mandacungannö juzgayay.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tsaynömi cumplirgan Señor Jesucristo imanö wañunanpag, mas puntatana willacungan.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Tsaynam Pilato palacionman yapay yaycusquirnin, Señor Jesucristota gayasquir tapurgan: “¿Gamcu rasumpa canqui, judiucunapa Reynin?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Señor Jesucristonam nirgan: “¿Tsaytaga quiquipa yarpayniquipitacu tapumanqui o juccuna nogapag willayäshungayquipitacu?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatonam contestargan: “¿Acäsu nogaga judiucu cä? Gampa marcamajiquicunawan sacerdöticunapa mandagnincunam gamta nogaman apatsiyämushushcanqui. ¿Imatatan rurashcanqui?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Señor Jesucristonam contestargan: “Nogapa Mandacuy Reynöga manam cay mundupitatsu. Si cay mundupita captïga, maytsicag runam servimarnï nogata judiu runacunaman entregayämänanta amatsacur llapan peleayanman. Pero nogapa Mandacuynïga manam cay patsapitatsu.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Tsaynam Pilato tapurga: “¡Tsaypunga gamchi rey canqui!”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatonam nirgan: “¿Imatan rasumpacagga?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pero gamcunapaga costumbriquicunam can, cada wata Pascua fiestachö juc prësuta gargonäpag: ¿Munayanquicu judiucunapa reyninta libri dëjaycunäpag?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Tsaynam llapan goricashga runacuna yapay gayaycachäyargan: “¡Manam! ¡Tsaytaga ama dëjaytsu! ¡Mas bien Barrabasta libri dëjaycuyga!” nirnin. Tsay Barrabasga Roma naciunpa contran car, peleanganpitam gaycuraycargan.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.