2 Timóteo 4
Señor Jesucristopa alli willacuynin (QXNNT) vs VC
1 Tsaymi alläpa poderöso cayninwan Señor Jesucristo cay patsaman cutimur cawagcunapawan wañushgacunapa jutsanta juzgag canganpita, Dios Yayapawan Señor Jesucristopa puntanchö willarniqui, cay alläpa cushicuypag encargota encargag:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Diospa Palabranta imaypis willacunqui alli tiempu o mana alli tiempu captinpis. Tsaynö willacur shumag entenditsicurnin, plëtur piñaparnin animatsinqui mas allish cawacuyänanpag. Pero imaypis mana dëjaypa alli pacienciayquiwan consolarnin plëtucur shumaglla yachatsicunqui.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Chämungam tiempucuna rasumpacag yachatsicuycunata manana awantarnin ni wiyaytapis mana munayänanpag. Mas bienmi quiquincunapa yarpayllancunawan munayllancunapita yachatsicugcunata ashirnin puriyanga, mana alli yachatsicuynincunata wiyarnin alläpa gustar mas cäsucuyänanpag.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Diospa Palabranta wiyayta dëjasquirmi, unaycag mana alli cuentucunallatana wiyarnin cäsuyanga.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pero gamga, imaycachöpis alli juiciuyog jucläya alli runa canqui. Tucuyläya sufrimientucunata awantarnin, Alli Willacuytaga willacur rasumpa willacug cayniquiwan imaypis cumplinqui.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Pero nogam sïga, imayca juc sacrificiunö Dios Yayapag listuna caycä. Tsaymi cananga tiempu chämushgana cieluman aywacunäpag.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Imaycanö aycaycanöpis imayca corregnömi, asta cananyag imayca peleagnörag Señor Jesucristopag willacurnin cumplishcä. Tsaynöpam payman llapan callpäwan y shongöwan rasumpa alli tsaracurnin firmi criyicushcä.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tsaynö alli tsaracurnin firmi criyicurnin cawangäpitam cananga cieluchö juc premiu shuyaycäman. Tsay premiutaga llapan runacunata mana juc jananparnin juzgag Señor Jesucristom garamarnï entregamanga. Premiutaga manam nogallatatsu entregamanga, sinöga Señor Jesucristo cutimunanta alläpa munarnin shuyarar caycagcunatawanmi gararnin entreganga.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Au cuyay wauge Timoteo, ima rurayniquitapis dëjasquir saslla shamuycuy ricämagnï.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demasga cay patsachöcagcunallata cuyarmi, dëjascamarnï Tesalonica marcapa aywacushga. Waugentsic Crescentetaga Galacia marcapam cachashcä y Titotanam Dalmasia marcaman.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Waugentsic Lucasllanam nogawan caychö caycan. Tsaychö waugentsic Marcostapis ashisquirnin pagtayqui pushamuy, Diospa Palabranta willacur Paypa alli arugninnö yanapamänanpag.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Waugentsic Tiquicotanam Efeso marcaman mandashcä.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Caypa shamurga Troas marcachö Carpopa wajinchö jagemungä cäpätawan libröcunata apacarcamuy, pagtatag pergashchö gellgangäcunatapis apamuyta gongascamunquiman.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Fierro tacag Alejandrom conträ car, imayca mana allicunata ruramashga. Pero shuyaycutsun Dios Yayam llapan imayca mana alli conträ ruranganta juzganga.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tsaymi gam paypita cuidacuynayquipag willag, payga llapan willacungantsicpa contranmi ticrashga.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Primera vez autoridäcunapa puntanchö caycaptï, manam ni pïnïpis yanagämargantsu llapanmi dëjascayämargan. Pero Dios Yayantsic perdonaycutsun tsaynö rurayämanganpita.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nogam Señor Jesucristo pagtä caycagta sentirgä. Tsaymi Dios Yaya yanapamarnï callpata garamar mas animatsimargan. Tsaynöpam rasumpacag salvaciunpag willacuycä, llapan mana judiucag runacuna wiyayänanpag. Tsaynö willacuycaptïpis conträga manam wañunäpag sentenciamargantsu, Dios Yayä llapan imaycapita libramarnï salvamaptin.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tsaynö librarnin salvamarmi llapan mana alli ruraycunapita cuidaman Mandacuy Reynon cieluman changäyag. ¡Poderöso Dios Yaya imaypis mana ushacag glorianchö alläpa alabashga catsun! Tsaynö caycullätsun.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Saludaycuy Priscilatawan Aquilata, Onesiforopa wajinchö llapan ayllunta.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastoga Corinto marcachömi quëdamushga, Trofimotanam Mileto marcachö geshyaycagta jagemurgä.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Imaycata dëjasquirpis, cuyay tsurïnö shamuycuy, manarag tamya tiempu chämuptin. Caypitam Eubulowan Pudente, Lino y Claudia salüduyqui apatsicayämun. Tsaynöllam Señor Jesucristoman criyicug llapan waugentsiccunapis saludaycuyäshunqui.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Señor Jesucristo gampa shongoyquichö imaypis caycullätsun. Tsaynölla cuyacuy yanapacuyninwan llapan bendiciunninta gamcunaman churaycamutsun. Tsaynö callätsun.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.