Marcos 15
Northern Conchucos Ancash Quechua NT (QXN_WBT) vs VC
1 Tsaypitanam patsa atsicyaycämuptin, mayorcag sacerdöticunawan autoridäcuna y ley yachatsicugcuna waquincag mas mandacugcuna goricasquir, acuerduta rurayargan. Tsaynam Señor Jesucristota watarcur, Pilatoman apatsiyargan.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatonam Señor Jesucristota tapurnin nirgan: “¿Gamga judiucunapa mandacug reynincu canqui?” Señor Jesucristonam nirgan: “Aumi, gam ningayquinöllam cä.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Tsaynam mayorcag sacerdöticuna tucuyläyapa acusarnin levantar shimpiyargan.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tsaymi Pilato yapay tapurgan: “Wiyay tsayläya levantar acusayäshungayquita ¿manacu imapis ninqui?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero Señor Jesucristo mana contestaptinnam, Pilato mantsacashga yarpachacurgan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Wata watam cada Pascua semänachö, Pilato yachacashgana runacuna mañayangan prësuta gargog.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tsaychömi Barrabas niyangan runa yanagencunawan carcelchö yaycuraycäyargan. Paycunaga Roma gobiernopa contran alborotita rurarmi, wañutsicushga cayargan.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tsaymi atscag runacuna goricasquir, Pilatota mañayargan costumbrincunamannö juc prësuta gargonanpag.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatonam tapurgan: “¿Judiucunapa mandacug reynin, Jesústacu gargonäta munayanqui?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatoga tsaynö nirgan, mayorcag sacerdöticuna chiquirnin, Señor Jesucristota apayämunganta musyarmi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pero mayorcag sacerdöticuna yachatsishga cayaptinmi, llapan runacuna juc shimilla gayaycachar: “Ama paytaga gargoytsu, mas bien Barrabasta gargonayquitam munayä” niyargan.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Tsaynö niyaptinnam Pilato nirgan: “¿Judiucunapa reynin niyangayquita imatatan rurashag?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Runacunanam gayaycachar: “¡Paytaga crucificar wañutsiy!” niyargan.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatonam yapay tapurgan: “Wañunanpagga ¿ima mana allitatan rurashga?” Pero llapan runacunanam mas jinchi gayaycachar niyargan: “¡Cruzchö wañutsiy!” nirnin.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Tsaypitanam judiucunawan Pilato alli cayta munarnin, Barrabasta gargosquir Señor Jesucristota alli astaycatsirnin Roma soldäducunata entregargan cruzman clävar wañutsiyänanpag.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Tsaypitanam soldäducuna Señor Jesucristota apayargan Pilatopa palacion patiu rurinman burlacur maltratayänanpag. Tsayman llapan soldäducunata gayascatsirmi,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Señor Jesucristota puca cäpata shucurcatsir, cashapita coröna awashgata umanman churayargan.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tsaymi alläpa burlacurnin: “¡Vïva judiucunapa reynin!” niyargan.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tucruwan umachö atsca cuti wirurmi, togapurnin ushayargan. Puntanman gongoricurmi, burlacurnin adoragtucuyargan.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tsaynö burlacurnin alli maltratasquirmi, puca cäpata llushtiscatsir, quiquinpa llatapanta shucurcatsirnin crucificag apayaragan.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tsaynö apaycarnam, juc runa chacrapita shamuycagta ricäyargan. Tsay runatam soldäducuna mandayargan: “Cay cruzta apay.” Tsay runaga Cirene marcapita Alejandropawan Rufopa taytan Simón shutiyogmi cargan.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Tsaynam Golgota niyangan jircaman, Señor Jesucristota chäratsiyargan. (Golgotaga uma tullu Calavera sitiu ninanmi cargan.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tsaychönam mirra niyanganta vïnoman wiñarcur, Señor Jesucristo upyananpag goyargan, pero Payga manam upyayta munargantsu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tsaypitanam Señor Jesucristota cruzman clävasquiyargan. Llatapanta raquipunacuyänanpagmi soldäducuna sortiyayargan: “Mä, maygan llatapanshi nogapag canga” nir.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Señor Jesucristota cruzman clävayangan öraga, las nuevenönam cargan.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Imapita wañutsiyanganta runacuna musyayänanpagmi, juc letrërota gellgarcur cruzpa puntanman churayargan: “CAYMI JUDIUCUNAPA REYNIN” nir.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Señor Jesucristopa ishcanläninmannam, ishcag suwacunata cruzcunaman clävayargan. Juccagta derëchuncagman y juccagtana itsogcagläninman churayargan.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Tsaynömi cumplirgan, Diospa Palabranchö gellgashga caycag: “Jutsasapacunawanmi, Diospa Tsurin yupashga cangan.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tsaypa päsagcunanam Señor Jesucristo cruzchö clävaraycagta ricar, cushiparnin asipar niyargan: “¡Gamga: ‘Diospa templunta juchuscatsir, quimsa junagllatam sharcatsishag’ nirgayqui!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Tsaynö puedig caycarga, mä mana wañunayquipag salvacurnin cruzpita yarpamuy” nir.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Tsaynö burlacurmi, mayorcag sacerdöticunawan ley yachatsicugcuna quiquincuna pura ninacuyargan: “Juccunataga salvargan. Pero quiquinga manam salvacuyta puedintsu.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Si israelcunapa mandacug reynin Diospa Tsurin Cristo rasumpa carga, mä cruzpita yarpamutsun. Tsayta ricarmi sïga rasumpa criyishun.” Tsaynöllam lädunchö clävaraycagcunapis, yapay yapay Señor Jesucristota burlacuyargan.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tsaypitanam pullan junagpita asta las tres de la tardiyag patsa jancat tutapasquirgan.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Las tres de la tardinam parlayninchö Señor Jesucristo jinchi gayaraypa nirgan: “Eloi, Eloi ¿lema sabactani?” Tsayga “Dios Yayä, Dios Yayä ¿imanirtan dëjascamargoyqui?” ninanmi.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tsaynö ninganta, tsaychö caycagcuna wiyarmi: “¡Wiyayay! Unay Elíastam gayaycan” niyargan.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Juc runanam cörrilla aywar, puchgog vïnochö esponjata tullpurcur, tucrupa puntanman watarcurnin, Señor Jesucristopa shiminman shogonanpag churargan: “Dëjayay. ¿Mä, shuyay ricäshun, Elías shamungacush cruzpita yarpatsimunanpag?” nirnin.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Tsaymi Señor Jesucristo jinchi gayarasquir wañusquirgan.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tsay öram templu rurinchö shumag awashga cortïna altupita uraypa ishcayman rachisquirgan.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Soldäducunapa capitanninmi cruzpa frentinchö caycar, Señor Jesucristo gayarar wañugta ricarnin: “¡Cay runaga Diospa rasumpa Tsurinmi canag!” nirgan.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Tsaynöllam warmicunapis carullapita Señor Jesucristo wañunganta ricaraycäyargan. Tsay warmicunaga María Magdalenawan, Santiago menor niyanganpa y Josépa maman Maríawan Salome y mas juc warmicunam cayargan.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tsay warmicunaga Galilea marcachömi, Señor Jesucristota gatirarnin serviyargan. Paycunawan mas atscag warmicunam, Señor Jesucristota gatirnin Jerusalénman shayämushga cayargan.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tsaypitanam tardiyasquirgan. Tsayga Pascua junagpag alistacuyänan despiranam cargan.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Tsaychömi Arimatea marcapita José shutiyog cargan, autoridämajincunachöpis juc respetashga runa. Payga Señor Jesucristoman criyicurmi, Dios Yayapa Mandacuy Reynonta shuyarargan. Tsay runam valoracurcur, Pilatoman yaycusquir Señor Jesucristopa ayanta pampananpag mañargan.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatonam quiquillanchö yarpargan: “Manaragchi wañusharagtsu canman.” Soldäducunapa capitanninta gayasquirmi tapurgan: “¿Jesúsga wañushganacu?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tsay capitan “Wañushganam” niptinmi, Joséta ordennin Pilato entregargan Señor Jesucristopa ayanta pampananpag.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tsaymi juc jatun shumag säbanasta rantisquir aywarnin, Señor Jesucristopa ayanta cruzpita yarpuscatsir piturgan. Tsaypita aparmi gagachö sepultüra uchcushgaman pamparnin, puncunta juc jatun parara rumiwan tsapargan.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalenawan Josépa maman Maríam, mayman pampayangantapis ricäyargan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.