João 8
Northern Conchucos Ancash Quechua NT (QXN_WBT) vs NTLH
1 Tsaypitanam Señor Jesucristoga olïvos niyangan jircaman aywacurgan.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Waränin alleg patsa warasquiptinnam templuman cutiycur, maytsicag runacunna goricasquiyaptin jamaycur yachtsicurgan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tsaymannam ley yachatsicugcunawan fariseocuna juc warmi ollgowan mana alli jutsata ruraycagta tarisquir apayämurnin, llapan runapa puntanman ichiycatsir,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 niyargan: “Maestru, cay warmitam tariyargö juc ollgowan mana alli jutsata ruraycagta.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Leynintsicchömi unay Moisés gellgar mandacurgan, lluta puricug warmitaga sagmarnin wañutsinapag. Pero gamga ¿imaninquitan tsaynö warmipag?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Paycunaga tsaynö Señor Jesucristota tapuyargan llutan mana allita parlascatsir, “Mana alli yachatsicugmi” nir acusayänanpag. Pero tsaynö tapuyaptinmi Señor Jesucristo patsaman umpuycur allpachö dëdunwan gellgargan.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tsaypitanam yapay yapay tapuyaptin ichircur nirgan: “Mä maygayquipis mana juc jutsayogcag, cay warmita puntata sagmatsun.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Tsaynö nisquirnam, yapay umpuycurnin patsachö gellgar sïgirgan.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Señor Jesucristo tsaynö ninganta tantiyasquirnam auquincunapita gallaycur asta jövencunapis jucpa jucpa yargornin aywacuyargan. Llapan aywacusquiyaptinnam, tsay warmillana Señor Jesucristopa puntanchö quëdasquirgan.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Tsaynam Señor Jesucristo ichircur warmita nirgan: “Warmi, ¿maytan shimpiyäshugniqui runacuna? ¿Manacu ni jucllagllapis condenashurgoyqui?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Warminam contestargan: “Señor, manam ni maygan.” Tsaynam Señor Jesucristo nirgan: “Tsaynöllam nogapis condenagtsu. Pero cananga wajiquiman aywacur, amana yapaywanga jutsata rurar purinquinatsu.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Tsaypitanam atscag runacuna goricäyaptin Señor Jesucristo yapay nirgan: “Nogaga cay patsachö actsinömi cä. Tsaymi nogaman criyicamur gatimag runacunaga mananam tutapaychönötsu puriyanga, sinöga imayca allish actsichönömi cawayanga.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Tsaynam fariseocuna niyargan: “Gamga quiquillayqui alli canayquipagmi tsaycunata parlanqui. Tsay ningayquiga manam rasumpatsu.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Señor Jesucristonam contestargan: “Quiquilläpag imapata parlaptïpis noga willacungäga rasumpacagmi. Tsaymi nogaga musyä maypita shamungätawan maypa cutinäpagpis. Pero gamcunam sïga, ni maypita shamungätawan ni mayman cutinäpag cangantapis musyayanquitsu.
14 Jesus respondeu:
15 Gamcunaga quiquiquicunapa yarpayllayquicunawanmi pitapis juzgayanqui. Pero nogaga manam ni pitapis jusgätsu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Pero si noga pitapis juzgarga, rasumpacagllatam juzgashag. Nogaga manam quiquillätsu pitapis jusgä, sinöga cachamagnï Taytäwan ishcämi juzgayä.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Leyniquicunachömi gellgashga caycan, si ishcag testïgucuna iwallla parlayaptinga, tsay parlayangan rasumpa canganta.
17 Na
18 Tsaynö captinmi, nogapis quiquïpag juc testïgu cä. Tsay juccag testïgunam cachamagnï Taytä.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Fariseocunanam tapuyargan: “¿Maychötan Taytayqui caycan?” Señor Jesucristonam contestargan: “Gamcunaga manam nogata ni Taytätapis regeyanquitsu. Si nogata regeyämarga Taytätapis regeyämanquimanmi.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Señor Jesucristoga templuchö yachatsicuycarmi caycunata parlargan, limushna goricuyänancagchö. Pero manam ni pipis prësu achcuyargantsu, manarag öran chämuptin.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Tsaypitanam Señor Jesucristo yapay nirgan: “Aywacusquiptïmi ashirpis mana tariyämar jutsayquicunallachö wañuyanqui. Noga aywangämanga manam gamcunaga aywayta puediyanquitsu.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Judiucunanam ninacuyargan: “¿Quiquillantsurag wañutsicuyta munaycan? ¿Imanirrag ‘noga aywangämanga manam aywayta puediyanquitsu’ nimantsic?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Señor Jesucristonam nirgan: “Gamcunam cay patsapita cayanqui, pero nogaga janag patsa cielupitam shamushcä. Tsaynöllam gamcuna cay mundupita cayanqui, pero nogam sïga cay mundupitatsu cä.
23 Jesus continuou:
24 Tsaymi gamcunataga jutsayquicunallachömi wañuyanqui niyashcag. Si gamcuna noga cangätawan Diospita shamungäta rasumpa mana criyirga, jutsayquicunallachömi wañuyanqui.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Tsaynam tapuyargan: “¿Pitan gam canqui?” Señor Jesucristonam contestargan: “Gallananpita niyangagnöllam cä.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Gamcunata niyänagpagwan jutsayquicunata juzgayänagpagga atscallaragmi can. Pero tsay cachamagnïga imaypis rasumpacagllatam willacun. Tsaymi nogapis llapan runacunata willacü, cachamagnï parlanganta wiyangänölla.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Pero paycunaga manam ni juc entendiyargantsu Taytanpag parlaycanganta.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Tsaymi Señor Jesucristo nirgan: “Gamcuna altuman pallarcayämarmi rasumpa musyayanqui Diospita Shamushga Runata pï canganta. Nogaga manam quiquilläpitatsu imatapis parlar rurä, sinöga quiquin cachamagnï Taytä yachatsimanganllatam willacü.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tsay cachamagnïga nogawanmi pagtä imaypis caycan, manam japallätaga dëjamantsu. Nogaga Pay munangannöllam imaypis allicunallata ruraycä.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Tsaynö Señor Jesucristo yachatsicuptinmi, atscag runacuna payman criyicuyargan.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Tsaypitanam Payman criyicug judiucunata Señor Jesucristo nirgan: “Si gamcuna yachatsiyangagnölla rasumpa cäsucur cawarga, discïpulücunam cayanqui.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Tsaymi rasumpacagta regernin, jutsayquicunapita librina cushishga shumag cawacuyanqui.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Paycunanam contestayargan: “Nogacunaga unay Abrahampa ayllun carmi, ni imaypis jucpa servigninga esclävuga cayashcätsu. ¿Imanirtan gamga ‘librinam cayanqui’ niyämanqui?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Señor Jesucristonam nirgan: “Rasuncagtam niyag: Pipis jutsa rurayllachö cawarga, jutsapa servignin esclävunmi caycan.
34 Jesus disse a eles:
35 Juc servicug esclävuga manam ni imaypis, patronninpa ayllunga cangatsu. Pero wamranmi sïga imaypis paypa rasumpa ayllun canga.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tsaynöllam Dios Yayapa Tsurin perdonar librayäshuptiquiga, llapayquipis rasumpa libri Supaypa mana servigna cayanqui.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Musyämi gamcuna unay Abrahampa ayllun cayangayquita. Pero paypa ayllun caycarpis, yachatsicungäta mana criyiyämarmi wañutsiyämayta munayanqui.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nogaga Taytäpa puntanchö ricangällatam parlar gamcunata willayag. Tsaynömi gamcunapis taytayquicuna mandayäshungayquillata imatapis rurayanqui.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Paycunanam niyargan: “Nogacunapa taytäcunaga unay Abrahammi.” Pero Señor Jesucristonam contestargan: “Si rasumpa gamcuna unay Abrahampa aylluncuna carga, pay allicunallata rurangannömi gamcunapis rurayanquiman.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Pero tsaynö caycaptinpis gamcunam sïga, Dios Yaya rasumpacagllata musyatsimanganta willacuptïpis wañutsiyämayta munayanqui. ¡Unay Abrahamga manam ni imay tsaynöga rurargantsu!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Gamcunaga imatapis rurayanqui taytayquicuna ruranganllatam.” Judiucunanam piñacur niyargan: “¡Nogacunaga manam wachapucushgatsu cayä, nogacunapa jucllayllam taytäcunaga quiquin Dios Yaya!”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Señor Jesucristonam contestargan: “Si rasumpa Dios Yaya taytayquicuna captinga, nogatapis cuyayämanquimanmi, Dios Yayapita shamushga caychö caycaptï. Nogaga manam quiquïpa munaylläpitatsu cay patsaman shamushcä, sinöga quiquin Dios Yayam cachamashga.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Imanirtan yachatsicuynïta gamcuna mana entendiyanquitsu? Gamcuna palabrä yachatsicungäta manam wiyayta munayanquitsu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Gamcunaga Supaypa cayaptiquim, pay taytayquicuna. Tsaymi pay munangallanta imatapis rurayta munayanqui. Supayga unaypitam runacunata wañutsirnin jutsata ruratsirgan. Tsaymi payga ni imaypis rasumpacagtaga parlantsu imaycatapis llullacurllam puriycan. Payga alläpa llullam rasumpa llullacuypa taytan car.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 ¡Pero nogaga rasumpacagllata willayaptigmi, gamcunaga mana criyiyämanquitsu!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Mä maygallayquipis shimpiyämay noga jutsayog cangäta? Rasuncagllata yachatsicur parlaycaptïga ¿imanirtan criyiyämanquitsu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dios Yayapa runancunaga Diospa Alli Willacuynintam wiyarnin cäsuyan. Pero gamcunaga Dios Yayapa mana carmi, Palabranta yachatsicur willacungätapis chasquiyämanquitsu.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tsaynam judiucuna niyargan: “Rasuncagllatam niyag: ¡Gamga Samaritäno runam canqui! ¡Gamga supayyog carmi, alläpana löcuyaycanqui!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Señor Jesucristonam contestargan: “Manam nogachöga ni ima supaypis cantsu. Nogaga imatapis rurä Taytäta respetarnin cäsurmi. Pero gamcunaga mana respetarmi chiquiyämanqui.
49 Jesus respondeu:
50 Nogaga manam runacuna respetayämänanta munartsu willacur puriycä. Aunqui Taytäga runacuna respetayämänanta munaptinpis, mana respetayämanganpitam Taytäga juzganga.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Rasuncagtam niyag: Llapan yachatsicungäcunata cäsurnin criyimagcunaga Dios Yayawanmi cieluchö imayyagpis cawayanga.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Judiucunanam contestayargan: “¡Cananmi sïga rasumpa musyayargö, supayyog cangayquita! Abrahamwan Dios Yayapa unay willacug profëtacunapis llapanmi wañuyargan. Pero gamga ‘yachatsicungäta criyicur cäsucugcunaga manam ni imaypis wañuyangatsu’ niyämanqui.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Acaso gamga unay awilücuna Abrahampita mascu canqui? Paypis wañushgam y Dios Yayapa unay willacug profëtancunapis llapanmi wañuyashgalla. ¿Gamga pï cangayquitanatan yarpanqui?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Señor Jesucristonam contestargan: “Si quiquilläpita aläbacuptïga, aläbacungäpis manam ni imapag välenmantsu. Pero nogata aläbamagnïga quiquin Taytämi, gamcuna tsay ‘Diosnï’ niyangayqui.
54 Ele respondeu:
55 Gamcunaga manam Taytä imanö canganta ni imata rurangantapis regeyanquitsu. Pero nogam sïga rasumpa regë. Si ‘manam regëtsu’ nirga, gamcunanöllam llullacur mana allicunata parlaycäman. Rasumpa Taytäta regermi Pay nimanganllata cumplirnin imatapis ruraycä.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Unay aylluyquicuna Abrahampis alläpam cushicurgan cay patsaman shamunäpag cangan junagta musyasquir. Tsay musyangantanö ricaycurmi alläpa cushicurgan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Judiucunanam Señor Jesucristota niyargan: “¡Gamga manaragmi pitsga chunca (50) watayogragtsu canqui! Pero ¿imanötan Abrahamta regë niyämanqui?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Señor Jesucristonam contestargan: “Rasuncagtam niyag: ¡Manarag unay Abraham yuriptinmi, mas puntatana noga cä!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tsaynam rumita achcurcur sagmayta munayaptin, Señor Jesucristoga runacunapa rurinpa päsasquir, templupita aywacurgan.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.