João 10

Northern Conchucos Ancash Quechua NT (QXN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsaypitanam Señor Jesucristo nirgan: “Rasuncagtagam pipis gencha puncupa mana yaycurnin, jucläpa lätar genchaman yaycugcagga alläpa mana alli rurag suwam.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero gencha puncupa yaycugcagmi sïga, üshacunata rasumpa mitsicug.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Genchata täpag runa puncuta quichasquiptin, mitsicug runa genchaman yaycusquir llapan üshacunata shutinllapa gayan. Tsaynö gayaptinmi rasumpa vozninta wiyar genchapita llapan yargayämun.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tsay genchapita wagtaman gargosquiptinnam, llapan üshancuna mitsigninpa gepanta gatirnin aywayan, ämunpa vozninta rasumpa regernin.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pero mana rasumpa mitsignin canganta tantiyasquirmi sïga, vozninta mana reger geshpirnin jucläpa aywacuyan.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tsaynömi Señor Jesucristo yachatsicurgan üshaman iwalatsicurnin. Pero tsaychö caycag runacunaga manam tantiyayargantsu ni imapag parlar yachatsicungantapis.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tsaymi Señor Jesucristo yapay nirgan: “Caytaga rasumpacagtam niyag: Nogam üshacuna gaycuräyangan puncuga cä.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tsay nogapita mas puntata shamugcag runacunaga, llapanpis mana alli rurag suwam cayashga. Pero üshacunaga manam cäsuyargantsu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nogam puncuga cä: Tsaymi pipis nogaman criyicurga genchaman üsha yaycungannö salvacashga cayanga. Tsay üsha alli gewata taringannömi, yaycur yargorpis mushog cawayta tariyanga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Suwagam shamun suwarnin wañutsir ushacätsinanpag. Pero nogam sïga shamushcä llapan runacuna cay patsachö y janag patsachöpis allicag mushog cawayta tariyaptin cushishga atsca cayäpunanpag.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nogam rasumpa alli mitsicugga cä. Rasumpa alli mitsicugga, quiquinpa cawaynintapis perdenmanmi üshancuna jananga.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pägallapag mitsipucugcagmi sïga, atog shamuycagta ricasquirpis, üshacunata dëjasquir geshpirnin aywacun, mana rasumpa ämun car. Tsaynö jagesquiptinmi atog üshacunaman chaycur, wacpa caypa gaticachaptin geshpirnin witsicar aywacuyan.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tsaynö runaga geshpin pägayänanllapag yarpacurmi, manam üshacunapagga ni imapis gocuntsu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Nogam rasumpa alli mitsicugga cä. Tsaymi üshäcunata rasumpa regë y üshäcunanam nogatapis regeyäman.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Tsaynöllam Taytä nogata regemangannö nogapis rasumpa regë. Tsaynöpam nogaga üshäcunaraycu jina wañushagpis.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Tsaynöllam capaman cay genchapita juclächöpis üshäcuna, tsay üshäcunatapis cay genchamanmi llapanta gorimushag. Tsaynö maytsaypita goricascamuptï voznïta wiyar cäsuyämaptinmi, juc genchalla y juc mitsicuglla canga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taytämi alläpa cuyaman llapan üshanö runacunaraycu wañuptïpis, cawaynï yapay garamänanpag.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Manam ni pipis cawaynïtaga gechumanmantsu, sinöga llapan runacunata cuyar quiquï munaptïmi chiquimagnïcunapis wañutsiyämanga. Puedïmi cawaynïta llapan runacunapag entregacuyta y wañusquir cawamuytapis. Rasumpa caynö cananpagmi Taytä mandamargan.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Judiucuna Señor Jesucristo tsaynö parlanganta wiyaycurnam yapay raquicäyargan.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tsaychö atscag caycagcunam niyargan: “¿Imanirtan cäsuyanqui supayyog car, löcuyäshga caycaptin?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pero waquincagnam niyargan: “Manam ni pipis shongonchö rasumpa supay captinga caynö parlanmantsu. ¿Acäsu juc supayga gapracunata cuticätsir allishcu ricätsinman?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Jerusalén marcachönam tamya witsan, templuchö mana allicunata rurayanganpita limpiayangan fiestata ruraycäyargan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Templuchö caycarnam, Señor Jesucristo puriycargan Salomón ningan corredorchö.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tsaynam judiucuna Señor Jesucristota cunchawasquir tapuyargan: “¿Imayyagtan shuyarätsiyämanqui rasumpacagta willayämänayquipag? Dios Yaya cachamungan Cristo carga sas juclla willayämay.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Señor Jesucristonam contestargan: “Unaynam gamcunataga willayashcag. Pero gamcunaga manam criyiyämanquitsu. Tsaynöllam Taytäpa poderninwan llapan imayca milagrucuna rurangäta ricaycarpis criyiyämanquitsu.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pero gamcunaga manam criyiyämanquitsu, mana üshäcuna car.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Üshäcuna voznïta regeyämaptinmi, nogapis regë. Tsaymi paycunaga nogata gatiräyäman.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nogaga mana ushacag cawaytam llapan üshacunata garashag. Tsaymi ni imaypis asïpägga ogracarnin wañuyangatsu ni pipis gechumayta puedingatsu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Taytä imayca üshacunatanö llapan criyicug runäcuna garamagga llapanpitapis mas poderösom. Tsaymi ni pipis Taytä cuidangantaga gechuyninta puedintsu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Taytäwan nogaga ishcäcunam juc persönalla cayä.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tsaynö niptinnam judiucuna yapay rumita aptarcäriyargan Señor Jesucristota sagmayänanpag.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Pero Señor Jesucristonam nirgan: “Taytäpa poderninwan allicunallata rurarmi, atsca cuti milagrucunata puntayquicunachö rurargö. ¿Maygan milagru rurangäpitatan sagmayta munayämanqui?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judiucunanam contestayargan: “Manam milagrucunata rurangayquipitatsu sagmayta munayag. Sinöga quiquiquim Dios Yayapa contran mana allicunata parlaycanqui. Gamga juc runalla caycarmi, rasumpa ‘Diosmi cä’ nicanqui.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Señor Jesucristonam nirgan: “Gamcunapa leyniquicunachömi gellgashga caycan: ‘Gamcunatam niyag, dioscunam cayanqui.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Musyantsicmi Diospa Palabran gellgashgachötaga. Manam nëgayta puedintsictsu, tsay runacunaman quiquinpa Palabranta willacur, quiquin Dios Yaya gamcunaga ‘dioscunam cayanqui’ ninganta.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Si quiquin Dios Yaya raquimarnï cay munduman cachamashga caycaptinga, ¿imanirtan yarpäyanqui ‘Diospa Tsurinmi cä’ niyangagwan Paypa contran parlangäta?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Si noga Taytä munangannö imaycatapis mana ruraptïga, manam criyiyämanquitsu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero Taytä munangannölla rurar willacuptï mana criyiyämarpis, milagrucuna rurangäta ricarllapis criyiyay. Tsaynö rurangäta ricarmi yachacurnin musyayanqui, Taytä nogachö rasumpa canganta y nogapis paywan juc persönalla caycangäta.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tsaychömi yapay prësu achcuyta munayargan. Pero Señor Jesucristoga geshpipusquirnincunam aywacurgan.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Tsaypitanam Señor Jesucristo Jordan mayupa wac tsimpanman cutisquir, tsay sitiuchö Juan Bautista mas puntatana runacunata bautizarganchö pärargan.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Tsaymannam maytsicag runacuna ricagnin aywar niyargan: “Rasumpam Juan Bautistaga mana milagrucunata ruraycarpis, cay runapag llapan willacunganga rasuncaglla canag.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tsaychö atscag runacunam Señor Jesucristo, Dios Yaya cachamungan salvacug canganta criyiyargan.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.