Romanos 9

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Criston gashkamundami kabishkada parlani, na llagmanichu. Diosbuj Espíritu pushaki shungubidi yuyachishkamundash kabishka gashkada yachanimi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Manchanaidi llakirishami p'unllandijta ñuka shunguga nanachigunlla.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ñukaj waukigunamunda ñukajti llaktallamundagunaj allibuj gakiga ñukalladi Cristomunda laduyachishka <Imash tukushkanmu> nishka gangau munanimuchari.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Paigunaga israelgunami. Dios Paibuj wawagunadi tukuchun japishkagunami gan; Paibuj k'uilla gashkada, ari ninukushkagunadash, mandashkagunadash, ima laya Diosta adoranadash, Dios <Kushami> nishkagunadash paigunamumi kushkaga.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Rijsirishkaidi ñauba taitagunamunda shamujkunami gan, shinaidi Cristoga aicha tukushaga paigunapurabimi wachariga; imalla tiyashkadash Pailladimi manduj Dios gan; ima urash na tukuringagama <Alli> nishka gachun. Shina gachun.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kununga shinakiga <Dios nishkaga na p'aktushkachu> nishaga na ninichu; ashtangarin Israelbuj wawagunaj wawagunaga na tukiguna israelgunajtika ganchu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Shinaidi Abrahambuj wawagunaj wawaguna gashkallamundaga na tukiguna paibujti wawaguna ganchu, ashtanbish Diosmi, “Kambuj wawagunadijka Isaacmundami shamunga,” niga.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kaida rikusha yuyarikiga, aichallamunda wawagunaga Diosbuj wawaguna na ganchu, ashtangarin Dios <Kushami> nishkamunda shamuj wawagunallami Paibujti wawagunadi tukunguna.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Diosga Abraham-mu <Kushami> nishkaga kaimi gan: “Shamuj wata kunun shina p'unllagunalladi shamushami. Chigama Saraga shuj churidami charinga.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Shinash na kaillachugun, Rebecabuj ishki churigunaga chi taitamundalladimi gaga; ñukuchij ñauba taita Isaacbujmiga.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Dios escribichishkabi nishka shinaga, “Jacobdami k'uyagani, ashtanbish Esaúdaga p'iñaganimi,” niga.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Imada ni pudinchi? ¿Nash kabishkadachu Diosga ruruj gangari? ¡Na shinachugun!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Diosga Moisestaga, “Ñukaga llakibi gajta k'uyusha nisha k'uyushallami; maijinmunda llakirisha nishash llakirishallami,” niga.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Shina gakiga, na maijinsh munashkamundachu, imalladash rurushkamundachu Diosga llakin, ashtangarin Pai k'uyashkallamundami llakin.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Dios escribichishkabiga Egiptoda mandaj Faraonmu ninmi, “Yallidijka, Ñuka tukida ruri pudishkada rikuchingaj shinaidi kai illujta pachabi Ñuka shutiga yachi chayachishka gachunmi kandaga jatun mandajta rurugani.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Shinakiga Dios maijindami llakingu munan, chidami llakin; shinaidi maijindami shunguda llumiyachingu munun, chidami llumiyachin.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Shina gakiga ñukadaga, “Paibuj munidaga ¿pidij jarki pudingari? Shina gakidijka ¿imashadi juchachin?” nisha tapungu munanguimuchari.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Riki, kanga Diosta shina tapungaujka ¿pidi ganguiri? ¿Achpamunda mangada rurujtaga mangaga, “¿Imashadi ñukadaga shinada rurugangui?” ningachu?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mangada rurujka achpamunda pai munushkada ruranaga ¿nachu kabin? Chillamundadimi shuj mangadaga allibujkish, shujtaga imallabujkish charingaj ruri pudin.Mangada rurujka achpamunda pai munushkada ruranaga ¿nachu kabin? (Ro 9.21)|src="lb00138b.tif" size="col" ref="9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Diosga shina layaidi rurusha Pai ruri Pudij gashkadash p'iñarishkadash rikuchish nishash, Pai llakichisha tukuchishtanalla gajkunada na ratu p'iñarishalla gushtulla shuyaga.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Pai yallimanaidi k'uilla gashkada ñukuchibi rikuchingaujmi, llakingu rurushkagunamu shina ruraga; Pai chigunada shina k'uillada rurungu ñaubamundadi yuyashkaga.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Shinakiga ñukuchidaga israelgunapurallamundaga na kayagachu; ashtanbish na israelgunapuramundashmi kayaga.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oseas librobi nishka shinaga,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Maibimi paigunada, ‘Na Ñukajkunachu ganguichi,’ nigani chi pushtullabidimi,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiasga israelgunamundaga,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mandajka kai pachabi Pai imalla nishkada ñallami illujta p'aktachinga,” nishkami.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Shinaidi Isaías ñaubamu nishka shinaga,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Imada nishun kaimunda? Na israelgunaga jucha illuj ganada na mashkushash ima juchachinash illujmi tukuga; Diosta crishkamundami shina tukushkaguna.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ashtanbish israelgunagarin mandashkabi nishkada rurashkan ima juchachinash illuj ganada mashkashash na japigagunachu.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Imasha na japigaguna? Crishkamamundaga na gagachu, ashtangarin rurushkagunallan japisha nishkamundami; trankarina rumibi trankarisha urmugaguna.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kashnami Dios escribichishkabiga nigun,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.