Romanos 16
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Ñukuchij pani Febedash alli gashkamunda japibaichi; paiga Cencreas pueblobi tandanukushka crijkunada ayudajmi.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Diosbujlla gajkunapura gashka shina, Mandaj Jesusta crij gashkamunda alli japichunmi mañani; paiga taugagunada shinaidi ñukaidadikish allida ruragami. Chimunda imalladash kangunajta ministiki ayudabanguichi.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Jesucristobujta ñukan igulda ruraj Aquiladash Prisciladash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Wañunada na manchushalla ñukamundami paigunaj kungadadi p'itishtashka gangau gagaguna, paigunada <Diosolopai> nishaga na ñukallash ninichu, ashtanbish na israelgunapura tuki iglillagunabishmi <Diosolopai> ninguna.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Shinaidi paigunaj wasibi tandanukushka crijkunadash <Alli gashka gachun> nibanguichi. Ñuka k'uyashka wauki Epenetodash <Alli gashka gachun> nibanguichi; Asia llaktabiga paimi Cristoda kallari crij gan.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mariadash <Alli gashka gachun> nibaichi; paimi kangunamu pachun ruruj gashka.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ñukaj llaktallamundadi shinaidi carcelbish ñukan gaj Andronicodash Juniastash <Alli gashka gachun> ninmi, nibanguichi. Paigunaga Dios agllasha kachashkagunapura manchanaidi <Alli> nishkaguna shinaidi ñukadash ñaubushadimi Cristoda crigaguna.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Manduj Jesusta crij ñuka k'uyashka Ampliatoda <Alli gashka gachun> nibanguichi.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Cristobujta ñukuchin igulda ruraj Urbanoda, ñuka k'uyashka Estaquistash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Cristoda alli crij gashkada rikuchimuguj Apelesta shinaidi Aristobuloj familiagunadash <Alli gashka gachun> ninmi nibanguichi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ñukaj llaktallamundadi Herodionda shinaidi Manduj Jesusta crij Narcisoj familiagunadash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mandajbujta ruruj Trifenadash Trifosadash shinaidi Mandajmu pachun trabajaj k'uyashka Persida-dash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Mandaj agllashka <Alli> nishka Rufoda shinaidi paibuj mama ñukakish mama shina gajtash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asincritoda, Flegonteda, Hermesta, Patrobasta, Hermasta shinaidi tuki paigunan gaj crij waukigunadash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Shinaidi Filologoda, Juliadash, Nereoda paibuj panidash, Olimpastash tuki paigunan gaj Diosbujlla gajkunadash <Alli gashka gachun> nibanguichi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kaishujkun chaishujkun ñawi ichibi alli yuyin muchusha <Alli gashka ganguichi> ninukichi. Cristoj tuki iglillagunamundami kangunada <Allilla gashka gachun> ninguna.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Wauki paniguna, kangunamu yachachishkagunada ch'ikun ch'ikun yuyarinukuchun pandachingu munujkunamunda yuyinlladi gabaichi, paigunamunda laduyachunmi mañani.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Paigunaga ñukuchij Mandaj Cristobujta na rurujkunachu, ashtangarin kikinbuj iksallabi yuyaringuna. K'uilla uyanaidi shimigunada rimarishami imash na yachujkunada uma pillunguna.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kanguna kazujkuna gashkadaga tukigunami yachi chayan; kanguna shina gashkamunda kushiyanimi. Shina gashash allida rurungajka yuyisapaidi gachun, na allida rurungujka imash na yachuj shina gachunmi munani.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 K'uilla kausida kuj Diosga ñalla Satanasta vincishami kangunaj chakibi saruchun churunga. Ñukuchida Mandaj Jesucristo kushka alligunaga kangunan gachun.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ñukan igulda ruraguj Timoteosh shinaidi ñukaj llaktallamundadi Lucio, Jasonbish, Sosipaterbish <Allilla gashka gachun> ningunami.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ñuka kai cartada escribiguj Terciosh Mandajbuj shutibi kangunada <Allilla gashka gachun> nini.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Shinalladi ñukamush tuki tandanukushka crijkunamush paibuj wasibi sakirichun mañachij Gayosh, kai pueblobuj kuchkida tandachij Erastosh, shinaidi wauki Cuartoshmi <Allilla gashka gachun> ninguna.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Alli Shimida ñuka parlushka shina, Jesucristomunda yachachishka shina, kai pachada narij rurashkamunda pacha pakalla charigushkada pish na yachushkada rikuchishka shinami Dios kangunada jinchiyachingu pudin; chimunda Paidaga <Allimingui> nishunchi.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kununga chi pakashkagunadaga rikuchishkami gan; Dios nishkada parlujkuna escribishka shina, tuki ratugama kausaj Dios mandashka shinami, Diosta crisha kazuchun tuki llaktamundagunamu yachi chayachishka gaga.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Tukida yachuj shujlla Diostaga Jesucristomundami ima uragamash <K'uilladimi gangui> nishka gachun. Shina gachun.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.