Mateus 9
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Kai k'ipami, Jesusga barcabi sikusha yaku kuchada ch'imbusha Paibuj pueblomu chayuga.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Chimu chayuki na kuyurij k'arida wandunabi apushka Jesusbuj kuchumu chayugaguna. Paiguna Diosta crishkada Jesús rikushaga chi ungushkada kashna niga:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Moisés mandushkada yachachijkunamunda shujkunaga, “Pai nishkaga Diosta imakish na valichishkamigun,” ninukugaguna.“Pai nishkaga Diosta imakish na valichishkamigun.” (Mt 9.3)|src="cn01679b.tif" size="col" ref="9.3"
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Paiguna ima yuyashkada Jesús yachushaga tapuga,
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Maijindikun ashtan jawalla ruranaga? ‘Kambuj juchagunaga p'ichushkami gan’ ¿ninachu? Na gashaga ‘Jatarisha rilla’ ¿ninachu?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aichayuj tukushka Churiga kai pachabi juchagunada p'ichi pudishkada rikuchingami,”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Shina nikimi, chi na kuyurijka jatarisha wasimu riga.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Chida rikusha taugaguna mancharishaga shina alliyachingu pudinada kai k'arimu kushkamunda Diosta <K'uillami gangui> nigaguna.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús chimunda rigushami impuestoda cobrana pushtubi tiyaj Mateo shuti k'arida rikushaga, “Jaku, katimi,” niga. Chimundami Mateoga jatarisha Jesusta katisha riga.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Chi k'ipa Jesús wasibi mikuki tauga impuestoda cobrujkuna, shinalladi juchabi kausujkunash chayushaga Jesuskun shinaidi Paibuj yachagujkunandij mizabi mikungu tiyarigaguna.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kaida rikushami Jesusbuj yachagujkunada fariseoguna tapuga,
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Shina tapujta Jesús uyasha kashna niga:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Richi kai escribishkabi ima nishkada yachunguichi: ‘Animalgunada wañuchisha kumbidajkunalla gachunga na munanichu, ashtanbish shujkunamunda llakirijkuna gachunmi yalliga munani.’ Shinushaga Ñukaga na shamuganichu kabishkada rurujkunamunga, ashtangarin juchayujkuna Diosmu kuchuyachunmi shamugani.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Chimundaga Bautizaj Juanchuda katijkunaga Jesusmu kuchuyasha tapugaguna, “Fariseogunash, ñukuchikish na mikusha Diosta mañusha tauga kutin kainunchindi. ¿Imasha Kambuj yachagujkunaga na shina rurunguna?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Shina niki Jesusga niga, “Shuj bodamu kayushkagunaga novio paigunan purigukiga ¿llakilladi gai pudinchu? Ashtangarin novioda pushusha rina p'unlla chayamungami. Chibimi na mikusha Diosta mañungaguna.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Mauga churanabiga mushuj linsudaga pish na p'utyunchu. Shina rurukiga mushuj linsuga tandarisha mauga churanada llikichiki ashtan llikimi sakiringa.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Shinaidi mauga p'urugunash tugyanashkamunda rurushkalla vinoda karan rurushka mauga p'urugunabiga na churanachu. Shina tugyukiga vino jicharinga; shinaidi p'urubish chingaringami. Shinushami rurushkalla vinodaga mushuj kara p'urugunabi churanagun. Chibimi vinosh p'urush imash na tukunga.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús kaigunada parlaguki Israelbi ashallada manduj ñash kuchuyashaga Jesusbuj ñaubuki kumurisha kungurisha kashna niga: “Ñukaj ushiga ñami wañun. Ashtan Kan shamusha makida paibuj jawabi churabai; shina rurukiga kausaringallami.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Shina niki Jesús jatarishaga Paibuj yachagujkunandij paida katisha riga.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Shina rigukimi shuj warmi chunga ishki watada yaur shitusha purij, washa ladumunda kuchuyasha Jesusbuj churana manyada ñash tupuga.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Chi warmiga <Jesusbuj churanada tupushkanllash alliyashami> nisha yuyuga.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Chimunda Jesús vueltarisha chi warmida rikusha kashna niga:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ashallada mandujbuj wasimu Jesús chayushaga flauta tukujkunada shinaidi genteguna wakush kaparigujta rikusha,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 kashna niga:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tuki chibi gajkunada llujshichishaga waigusha, chi maraj makida chaririki maraga jatarigallami.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Shina rurushkadaga tuki chi llaktabimi yachi chayugaguna.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Chimunda Jesús llujshisha rigukimi ishki ciguguna katishaga,
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jesús wasimu waigushami, ciguguna kuchuyamuki tapuga,
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chimundami Jesús ñawigunada tupusha kashna niga:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Shinami cigugunaga rikuj tukugaguna. Chi k'ipa Jesusga,
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ashtangarin chimunda llujshinmi, Jesús imada rurushkada tuki chi llaktabi parlugaguna.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Paiguna llujshigukimi shuj k'arida Jesusbujmu pushushka chayugaguna. Paiga yana katishkamundami upa tukushkaga.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Chi yanada upamunda Jesús llujshichikiga chi upaga ñash parlugallami. Chida rikusha taugagunami kushilladi tukusha,
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ashtanbish fariseogunaga,
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesusga tuki jatun pueblogunabi uchilla pueblogunabish, Diosmunda yachana wasigunabi yachachisha puriga. Diosbuj mandanamunda Alli Shimida parlaga. Shinalladi tuki unguiyuj naniyujkunada alliyachiga.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jesús taugalladigunada rikushaga paiguna llakilladi, shitushka laya, ovejada michij illuj layama purishkamunda, paigunada shungundijta llakiriga.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Shinusha chi gentegunamundaga Paibuj yachagujkunada, “Tandanalla granugunaga milgadimigun; tandachijkunaga ashallami.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Shinusha tandachijkunada ashtan kachachun nisha Granuyuj Manduj Diosta mañichi,” niga.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.