Mateus 8
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ
1 Jesús urkumunda uriyagukiga taugalladigunami Paida katisha rigaguna.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Shina rigukimi lepran ungushka k'ariga Jesusbuj ñaubujmu kuchuyasha kungurishaga kashna niga:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Chimunda Jesusga, “Ari, munanimi,” nisha Paibuj makin tupasha, “¡Linshuyi!” nin ñash leprayujka alliyagallami.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Chi k'ipa Jesusga kashna nisha manduga:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Capernaúm pueblomu Jesús waigukimi, Roma llaktamunda soldadogunada mandujka, Jesusbuj kuchumu mañungu kuchuyaga kashna nisha:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Manduj Jesús, ñukada sirvijmi wasibi ungushka na kuyuri pudisha sirin. Shinaidi nanigunash paida manchanaidi llakichigun.”“Ñukada sirvijmi ungushka sirin, nani manchanaidi llakichigun.” (Mt 8.6)|src="cn01702b.tif" size="col" ref="8.4"
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Shina niki Jesusga, “Ñuka alliyachingu risha,” niga.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Soldadogunada manduj kashna niga: “Manduj Jesuslla, Kan ñukaj wasimu waiguchunga ñukaga imash na ganichu. Alliyachun nillada nibai. Shina nikiga ñukada sirvijka alliyangallami.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ñukalladi jatun mandujkuna mandashkallami kausani; shinaidi ñukash soldadogunadami mandani. Ñuka shuj soldadoda ‘Ri’ niki rinllami. Shujta ‘Shami’ nikish shamunllami. Shinaidi ñukada sirvijta imadash rurachun mandukiga rurunllami.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesús shina nijta uyushaga kushilla sakirisha Paida katijkunamu shina niga:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Shinaidi ninimi, taugalladigunami tuki ladumunda kai k'ari laya shamungaguna. Diosbuj mandanabi ñauba taita Abraham, Isaac, Jacobgunbish mizabi mikungu tiyaringaguna.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ashtanbish Diosbuj mandanabi tiyanagunaga uku pacha yanamangabimi shitushkaguna ganga. Chibimi kirugunash kanirisha karrusk'ichisha wakungaguna.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Chi k'ipa soldadogunada mandujta Jesusga,
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Pedroj wasimu Jesús rishaga Pedroj suegrada rupuj unguin sirijta rikuga.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Shina sirijta Jesús makibi tupunmi rupuj unguiga anchuga. Chimunda chi warmiga jatarisha paigunamu karungu kallariga.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ña tutayagukimi, Jesusbuj kuchumu tauga yana katishkagunada pushamugaguna. Shuj shimi nishkallanmi chi yanagunada llujshichish kachuga, shinaidi tuki ungushkagunadash alliyachigallami.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Dios nishkada parluj Isaiasga,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesús Paibuj muyundijbi taugalladigunada rikushami yachagujkunamu <Yaku kuchada ch'imbashunchi> niga.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Narij rijllabidi Moisés mandashkagunada shuj yachachij kuchuyashaga kashna niga:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Shina niki Jesusga kashna niga:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Paibuj yachagujkunamunda shujka,
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Shina niki Jesusga,
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Chimundaga Jesús barcabi sikuki Paibuj yachagujkunash rigaguna.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Shina rigukimi ñash manchanaidi waira tamia shamusha yaku kuchada jatarichiki barcabi yaku jundungu kallariga. Shinash Jesusga puñurishkamiga.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Shinushami Paibuj yachagujkuna Jesusta rijchachingu kuchuyashaga,
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Shina niki Jesusga,
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Chi k'ariguna chida rikushaga,
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús yaku kuchada ch'imbusha Gadara llaktamu chayukiga ishki yana katishka k'arigunami pantiunmunda llujshisha Jesusbujmu kuchuyagaguna. Chigunaga millilladigunashkamunda chi pushtu ñandaga pish na pasi pudijchuga.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ñash kaparigaguna kashna nisha:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Chimunda chainijllamumi taugalladi k'uchiguna mikugaguna.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Chi k'arigunabi tiyuj yanaguna Jesusta,
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesús, “Richilla,” niki chi yanaguna k'arigunamunda llujshishaga k'uchigunabi waigunmi, tuki k'uchiguna ut'kada risha k'akada uriyasha yaku kuchamu urmusha wañugaguna.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Chi k'uchigunada michijkunaga mancharishkaidi rigaguna. Ña pueblomu chayushaga tuki ima tukushkadami, shinaidi ima laya yana katishka k'ariguna tukushkadash parlugaguna.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Shinushami tuki chi pueblomunda gentegunaga maibi Jesús purishkamu rigaguna. Jesusta rikushaga chi pueblomunda richun nisha mañugaguna.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.