Mateus 4

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi k'ipami diablo pandachingu nisha imalladash nichun Diosbuj Espirituga Jesusta shitushka pushtumu pushaga.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chusku chunga (40) p'unllada tutadash ayunashka k'ipaga Jesusga yarijachigami.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Chibi diabloga pandachisha nisha Jesusbujmu kuchuyashaga,
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Shina niki Jesusga niga, “Diosbuj Shimibiga ninmi,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Chi k'ipa diabloga Jesusta Diosbujlla gaj Jerusalén pueblomu pushusha israelgunaj Diosbuj wasi jawamundi shayachisha kashna niga:
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Kan Diosbuj churidij gashaga kaimunda pambamu urmi. Diosbuj Shimibi kashna nishkamunda:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Shina niki Jesusga niga, “Shinalladi Diosbuj Shimibiga,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Kutinlladi diabloga Jesusta pandachingu munusha shuj jatun urku jawamundi pushusha riga. Chimundami kai pachabi tiyaj tuki llaktagunada, shinaidi paiguna tuki k'uilla charishkagunandij rikuchisha,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 kashna niga:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Shina nikiga Jesusga niga, “Kaimunda ri, Satanás. Diosbuj Shimibiga,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Chimundami diabloga Jesusbuj kuchumundaga rigallami. Chibi tauga angelguna ñash rikurisha Pai ima ministishkada rurungu kuchuyagaguna.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Bautizaj Juanchuda carcelbi churushkada Jesús uyushaga Galilea llaktamu vueltamuga.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nazaretmunda llujshisha Galilea yaku kucha manyabi tiyuj Capernaúm pueblomu Zabulón Neftalibuj kausushka achpabi kausungu riga.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Kaigunaga Dios nishkada parluj Isaías kashna escribishka p'aktachunmi shina tukuga:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Zabulonbuj shinaidi Neftalibuj achpabi, yaku kucha manyabi, Jordán yaku ch'imbabi, na israelguna kausana Galilea achpabi,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 tuki chi llaktabi tutabi laya kausujkuna p'unllayachijtami rikugaguna.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Chimundami Jesusga Diosbuj Shimida parlungu kallariga kashna nisha: “Diosbuj mandanaga ñami kuchuyamugun. Shinushaga juchagunada sakisha Diosmu kuchuyichi.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Galilea yaku kucha manyada rigushami Jesusga Simonda paibuj wauki Andikundijta rikuga. Simonga Pedro nishkamiga. Paigunaga chaula japijkunashami chaulada japinada yakumu shitagugaguna.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Chimunda Jesusga,
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Shina ninmi, chaulada japinada chi pushtubi shitusha, Paigun rigaguna.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Chimunda ashallada rishami Zebedeoj churi Jacoboda paibuj wauki Juanchudash barcabi paigunaj taita Zebedeon chaulada japinada p'utyusha tiyajta rikuga. Shina tiyajta Jesús rikusha kayunmi,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 barcada shinaidi paigunaj taita Zebedeodash sakisha Jesuskun rigaguna.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesusga illujta Galileada purishami Diosmunda yachana wasigunabi yachachiga. Diosbuj mandanamunda Alli Shimida parlaga. Shinalladi tuki unguiyuj, naniyujkunada alliyachiga.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Tuki Siria llaktabimi Jesusmunda parlushkaga. Shinushami imalla ungui nanigunama charijkunadash, yana katishkagunadash, urmuj ungui charijkunadash, suchugunadash pushamukiga Jesusga alliyachiga.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Galileamunda taugalladijkuna, Decapolismunda, Jerusalén pueblomunda, Judeamundash, shinaidi Jordán yaku ch'imba ladu llaktabi kausujkunashmi Jesusta katisha purigaguna.Jesusga tuki unguiyuj, naniyujkunada alliyachiga. (Mt 4.23)|src="cn01668b.tif" size="col" ref="4.25"
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.