Mateus 25

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Jawa pacha Diosbuj mandanaga chunga maralla solteraguna michada japisha kazaraguj novion igulda ringaj tupungu llujshij shinami ganga.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pichkaguna alli yuyi charijkunamiga; chaishuj pichkagunaga na alli yuyi charijkunachuga.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Na alli yuyi charij solteragunaga michada apush rishash aceiteda churungajka na apush rigagunachu.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ashtanbish chaishuj alli yuyi charijkunaga michadash shinaidi aceite p'urudash apugagunami.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kazaraj novio na ut'kada shamuki, chi solteraguna puñunachishaga tukigunami puñurigaguna.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ña chaubi tuta shinada, ‘Ñami novio shamun. Llujshichi tupungaj,’ nisha kaparishka uyariga.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Chida uyusha, tuki solteraguna rijcharishaga paigunaj michagunada parijangu kallarigaguna.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Chimunda na alli yuyi charij solteragunaga chaishuj alli yuyi charijkunada, ‘Ñukuchij michagunaga ñami wañugun; kangunaj p'itilla aceitewada kumbidichi,’ nigaguna.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Shina niki alli yuyi charij solteragunaga, ‘Shina rurukiga ñukuchimush kangunamush na p'aktungachu. Ashtanbish aceiteda k'atujkunajmunda kangunallamundi randingu rinami allinmu,’ nigaguna.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ashtanbish paiguna randingu riguki ñash novio chayamuga. Chi waigunalla solteragunaga novion boda wasimu waigukiga punguda ichkugallagunami.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Chi k'ipa chaishuj solteraguna chayamushaga, ‘Manduj, manduj, ñukuchimush punguda paskabai,’ nigaguna.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Shina nikiga, ‘Kabishkadadimi nini; kangunadaga na rijsinichu,’ niga.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jesusga kaidashmi niga, “Shinushaga ima p'unlla ima uras shamunada na yachushkamundaga yuyin chapanguichi.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Diosbuj mandanaga shuj k'ari karu llaktamu rinalla gasha pai nishkada rurujkunada kayusha paigunamu kuchkida minguj shinami gan.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Shujmunga pichka waranga (5.000), kaishujmunga ishki waranga (2.000), shinaidi chaishujmunga waranga (1.000) kuchkigunadami kuga. Ch'ikun ch'ikun paiguna ruri pudishkada mingusha karu llaktamu rigallami.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Pichka waranga kuchkida japijka chi kuchkin rishaga k'atunagunada churusha pichka warangadashmi mirachiga.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Shina layaidi kaishuj ishki warangada japijkish kutin ishki warangadashmi mirachiga.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ashtanbish chaishuj warangallada japijka mandujbuj kuchkin rishaga achpada ut'kusha pakushami churuga.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Uni uni p'unllaguna k'ipa pai nishkada rurujkunada manduj shamushaga mingushka kuchkida mashna mirachishkada paigunan rikungaj kallariga.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Pichka waranga kuchkida japij ñaubusha shamushaga kutin pichka warangadashmi paida mandujmu kuga, kashna nisha: ‘Manduj, kanga pichka warangadami kugangui. Shinushaga riki, kai pichka waranganbishmi mirachishkani.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Shina niki paida mandujka, ‘Allimishka; mandushkada allidami ruruj gashkangui. Kai ashallanbish allida rikuchishkamundaga milgadami kanmunga mingusha. Ñukan kushilla gangu shami,’ niga.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Shinaidi ishki waranga kuchkida japij k'ipalla shamushaga kashna niga: ‘Manduj, kanga ishki warangadami kugangui. Shinushaga riki, kutin kai ishki waranganbishmi mirachishkani.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Shina niki paida mandujka, ‘Allimishka; mandushkada allidami ruruj gashkangui. Kai ashallanbish allida rikuchishkamundaga milgadami kanmunga mingusha. Ñukan kushilla gangu shami,’ niga.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Shinaidi chaishuj warangaida japij sirvij chayamushaga mandujmunga niga, ‘Manduj, kan p'aktachichij jinchi k'ari gashkada, na tarbushash japijllada, shinaidi na jichushash tandachijllada ñukaga yachuganimi.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Shinushami manchusha kambuj kuchkida apusha rishaga achpabi pambusha pakugani. Ashtanbish kambujtaga japi.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Shina niki mandujka, ‘Kan sirvijka na alli killasikimishkangui; ñuka na tarbushash japijllada shinaidi na jichushash tandachijllada kan yachushkashaga
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ñukaj kuchkida apusha bancobi shitungu ringuimugandi. Ñuka shamushaga mama kuchkidash wawa kuchkidash japinimumiga.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Chimunda chibi gajkunada, ‘Waranga (1.000) kuchkida kichusha chaishuj chunga warangada (10.000) charijmu kuichi,’ niga.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ‘Maijinsh charijmunga ashtanmi kushka ganga, shinusha yallidashmi charinga; ashtanbish na charijmundaga ashalla charishkaidash kichushkami ganga.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kai na alli sirvij imadash na pudijtaga washa yanamangamu shitichi. Chibimi kirugunash kanirisha karrusk'ichisha wakunga.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ima ura Aichayuj tukushka Churij muyundijta k'uilla p'alaniguj shinaidi tuki Paibuj angelgunandi shamushaga Paibuj k'uilladi p'alaniguj mandana tiyarinabimi tiyaringa.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Shinami tuki llaktagunamundaguna Paibuj ñaubuki tandanukungaguna; chimundaga ima layami shuj michij ovejagunada chivogunamunda ch'ikunyachin shinami paigunapuramunda ch'ikunyachinga.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ovejagunadaga Paibuj alli ladumu, chivogunadaga Paibuj lluki ladumumi churunga.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Chimunda Jatun Mandujka Paibuj alli ladumu tiyajkunadaga ningami, ‘Kanguna, Ñukaj Taita alligunada kushkaguna, shamichi. Shinaidi kai pachada rurushka pachamundadi kangunamu parijashka Diosbuj mandanada japichi.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Yarijin puriki kangunaga Ñukamu mikunada karuganguichimi; yakunachikish ubiachun kuganguichimi; shuj ladumunda shamusha na rijsisha purikish puñuna ukuda mañachiganguichimi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ñuka churana illuj tukukish kuganguichimi; ungushka gakish jambichiganguichimi; carcelbi tiyakish rikungu shamuganguichimi.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Shinushaga allida rurujkunaga tapungagunami, ‘Manduj, ¿ima ura yarijin kanda rikusha mikunada karuganchiri, na gashaga yakunachijta rikusha ubiachiganchiri?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ima ura kan na rijsisha purijta rikusha puñuna ukuda kuganchiri, na gashaga churana illuj gaki kanmu kuganchiri?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Ima ura kan ungushkada na gashaga carcelbi tiyajtash rikungu riganchiri?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Shina niki Jatun Mandujka, ‘Kabishkadadimi nini, kai uchilla maragunamu laya, Ñukaj waukigunamunda shujllamush tuki imada rurushkash Ñukallamundimi rurushkanguichi,’ ningami.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Chi k'ipa Jatun Mandujka Paibuj lluki ladumu tiyajkunadaga, ‘Ñukamunda anchichi milliguna; diablomush paibuj angelgunamush parijashka na tukurij ninamu richi,’ ningami.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 ‘Ñuka yarijin purikish kangunaga mikunada na karuganguichichu; yakunachikish ubiachun na kuganguichichu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Na rijsishka pushtubi purikish puñuna ukuda na mañachiganguichichu; churana illuj tukukish na kuganguichichu; ungushka gakish carcelbi tiyakish rikungujmash na shamuganguichichu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Shina niki paigunash, ‘Manduj, ¿ima uradi yarijin gajta, yakunachijta, shuj ladumunda shamusha purijta, churana illujta, ungushka gajta, carcelbi tiyajtash kanda rikushash imada na ruruganchi?’ nisha tapungagunami.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Chimunda Jatun Mandujka, ‘Kabishkadadimi nini, kai uchilla mara laya gentegunamu shujllamush, kai tukigunada na rurushkamundaga ñukamush na rurushkanguichichu,’ ningami.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Chigunaga na tukurij llakichinamu ringaguna; allida rurujkunaga na tukurij kausimu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.