Mateus 24

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diosbuj wasimunda Jesús llujshisha ña riguki, chi wasi pirkagunada rikuchingu Paibuj yachagujkuna kuchuyamugaguna.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Shina rikuchiki Jesusga niga, “¿Kai tukigunada rikunguichichu? Kabishkadadimi nini, kaibiga shuj rumillash pirkushkaga na sakiringachu. Illujtami urmachisha tukuchishka ganga.”
2 Então ele disse:
3 Chi k'ipaga Olivos urkumu risha Jesús tiyariga. Chibimi Paibuj yachagujkuna kuchuyasha ch'ikunyachisha tapugaguna, “Kaigunaga ima uradi kashna tukunga parlachunmi munanchi. ¿Kan shamunash, kai pacha tukurinash ima rikuchinandij rikuchishka ganga?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Shina tapuki Jesusga niga, “Ama pish kangunada pandachichunga yuyin ganguichi.
4 Jesus respondeu:
5 Taugagunami Ñukaj shutibi shamunga; ‘Ñukami Cristo gani,’ nishami taugagunada llagmusha pandachinga.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Llaktapuragunabi pachun p'iñanuki wañunuki kaibish chaibish tiyajta uyushash ama mancharinguichichu. Shinaidimi tukuna gan. Shina gakish kai pachajka narij tukurichu ganga.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Shuj llaktabi kausujkunan chaishuj llaktabi kausujkunanmi takanukungu jataringaguna; shinaidi achpa kuyish, mikuna illushkamunda yarijish tauga pushtubimi tiyunga.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Chairijti kaigunaga kallari wachi nani shinallami ganga.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Chimundaga kangunada llakichichun japichingagunami; shinaidi wañuchingagunami; shinaidi Ñukada katishkamundami kangunadaga tuki llaktamunda genteguna na rikunachinga.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Chi p'unllagunadaga taugagunami Ñukada crishkadash chingachingaguna. Shinaidi na rikunachinukusha llakichichunbish kaishuj chaishujmumi japichinukungaguna.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Shinaidi taugagunami Diosmunda llagmusha yachachijkuna shamunga. Taugagunada pandachingaguna.
11 Então muitos falsos
12 Shina na allida ruranaguna mirariki taugaguna k'uyanukushkami chingaringa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ashtangarin maijinsh tukurina p'unllagama Ñukada tuki shungun crisha alli katijka kishpichishkami ganga.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dios mandanamunda Alli Shimiga tuki kai pachabi kausajkunamumi parlushka ganga, tuki llaktagunabi yachi chayachun. Chimundaga tukurina p'unlla shamungami.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Dios nishkada parluj Daniel parlusha escribishka shinami millanaidi na rikunachibujlladadi rurashkada Diosbuj wasibi rikunguichi. (Maijinbish chi parlushkada liyujka alli intindinguichi.)
15 E Jesus continuou:
16 Chida rikushaga Judea llaktabi gajkunaga urkugunabi mitikungu richun.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Shinaidi kikinbuj wasi jawabi gajkunaga ima charishkada llujshichingujllash uku pambamu ama uriyachun.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Chagrabi purijkunash wasimunda churanada apungujllash ama vueltachun.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Chi p'unllaguna iksa charij warmigunash, chuchuchigujkunash ¡imachari tukunga!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kanguna mitikusha rinaga ama tamia chiri p'unllaguna shinaidi ama samana p'unllash gachun Diosta mañichi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Chibiga jatun llakimi tiyanga. Kai pacha kallarishkamundadi kunungama kashna jatun llakiga narij tiyashkachu. K'ipa p'unllagunash na tiyangachu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Chi llaki p'unllaguna ashtan katichun Dios na jarkushkakiga pish na kishpirinmunchu. Pai k'uyasha agllushkagunamundami chi llaki p'unllagunadaga ashallada rurunga.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Kangunada maijinsh, ‘Rikichi, Cristoga kaibimi gan,’ na gashaga ‘Chaibimi gan,’ nikish ama cringuichichu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Llagmushami, ‘Cristomi gani,’ nisha, na gashaga ‘Dios nishkada parlujmi gani,’ nisha shamungaguna. Pish na ruri pudishkagunada, pish na rikuchishkagunadash rurusha Dios agllushkagunadash pudishallaga pandachingumi munungaguna.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Imash narij tukujllabidi ñami kangunamu nini.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Shinushaga maijinsh, ‘Rikichi, Pai Cristo chi shitushka pushtubimigun,’ nikish ama ringuichichu. Na gashaga, ‘Rikichi, kai ukubimi mitikushka,’ nikish ama cringuichichu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ima layami indi llujshina ladumunda indi waiguna ladugama relámpago p'alanij rikurin shinami Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllash ganga.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Maibimi wañushkaguna sirin, chibimi angagunaga tandanukunga.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Chi manchanai llakichina p'unllaguna ña tukurishka k'ipaga, ‘indish ansayangami, lunash na p'unllayachingachu. Luzerogunash jawa cielomunda urmungami. Jawabi tuki imalla tiyajkunash ch'ujchuchishkaminga.’
29 Jesus disse:
30 Chimundaga Aichayuj tukushka Churida rikuchinaga jawa cielobimi rikuringa. Tuki kai pachabi tiyaj tuki laya gentegunami manchillandi wakungaguna. Shinami Aichayuj tukushka Churi tukida ruri pudijlla jatun k'uilla p'alaniguj gashkan jawa pachamunda p'uyugunabi shamujta rikungaguna.
30 Então o sinal do
31 Paiga Paibuj angelgunadami chusku ladumunda kai pachabi tiyuj shuj ladu manyamundash chaishuj ladu manyagama jinchida buzinabi tukasha Paibuj agllushkagunada tandachichun kachunga.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Jigus yura ima laya tukujta rikusha yuyida japinguichi. Chi yuramunda llullu ramaguna iñuki p'angagunash kutin iñusha jundukiga k'uilla rupi p'unllaguna chayamugushkada kangunalladi yachunguichimi.
32 Jesus disse ainda:
33 Shinalladi kai tukigunada rikushaga chi p'unllagunaga ña pungubi gashkada yachichi.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kabishkadadimi nini, kausajkuna narij wañujllabidimi kai tukigunaga shina tukunga.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Jawa pachash kai pachash tukuringami, ashtanbish Ñuka nishka shimigunaga na tukuringachu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ima p'unlla ima uras shina tukunadaga pish na yachunchu. Jawa pachamunda angelgunash Diosbuj Churilladikish na yachunchu. Taitallami yachun.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Ima layami Noé kausi p'unllaguna tukuga, shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamuna p'unllabish tukunga.
37 A vinda do
38 Chi p'unllaguna narikish pachun tamiujllabidi Noé arcabi sikungamaga genteguna ubiasha, mikusha, kazarasha, kazarachisha kausagaguna.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ashtanbish kungushkadami ñash manchanaidi tamia shamusha yaku jatarisha tukigunada apush riga. Shinaidimi Aichayuj tukushka Churi shamunajka tukunga.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Chi ratugunaga ishki k'arigunami achpabi rurusha puringaguna; shujka pushushkami ganga, chaishujka sakishkami ganga.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Shinaidi ishki warmimi rumibi kutangaguna; shujka pushushkami ganga, chaishujka sakishkami ganga.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Shinushaga Ñuka kangunada Manduj ima ura shamunada kanguna na yachushkamundaga yuyin chapanguichi.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kaidash yachichi. Shuj wasiyujka tutabi ima urasta shuwa shamunada yachushaga shuwa wasimu waiguchunbish na sakisha yuyinmi chapanmu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Shinushaga kangunash rinalla chapanguichi. Aichayuj tukushka Churiga nash yuyashka urastami shamunga.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “¿Maijindi alli kazuj, alli yuyiyuj sirvij gan? Paimumi mandujka paibuj wasibi tiyujkunamush mikuna uras p'aktuki karachunbish mingun.
45 Jesus disse ainda:
46 Manduj chayushaga pai mingashkagunada p'aktachigujta japikiga chi sirvijka kushilla gachun.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kabishkadadimi nini. Chi mandujka tuki imalla charishkada paimumi minganmu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ashtanbish chi sirvijka na alli milli gasha, <Manduj narij shamungachu> yuyusha,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 paigun igulda purij sirvijkunada takungu kallarisha, shinaidi shingagunan tandanukusha mikusha ubiaki,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 na chapashka p'unlla shinaidi na yachushka uras paibuj manduj shamushaga
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 jinchida llakichinga, ishki siki imadash nij tukushalla purijkunada llakichishka laya. Chibimi kirugunash kanirisha karrusk'ichisha wakungaguna.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.