Mateus 22

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kutinlladi Jesús yuyachinagunan parlungu kallarishaga paigunada kashna niga:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Diosbuj mandanaga shuj jatun manduj paibuj churimu bodada ruruj shinami.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Chi mandujka paibuj sirvijkunadaga bodamu kayushkagunada pushamuchun kachuga; ashtanbish chigunaga na shamush nigagunachu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Kutin shuj sirvijkunada kachuga, kashna nisha: ‘Bodamu kayushkagunada kashna ninguichi: Rikichi, mikunaga ña yanushkamigun; ñukaj k'ari wagragunadash shinaidi lluchkalla animalgunadash ñami wañuchishkagun. Tukimi ña karanallagun. Bodamu shamichilla.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Shina niki chi kayushkagunaga ima na uyash nisha, shujka paibuj achpamu, kaishujka paibuj randishkagunada k'atunamu rigaguna.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Chaishujkunaga jatun mandujbuj sirvijkunada japisha wañuchingagamami takugaguna.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jatun mandujka kaigunada uyushaga manchanaidi p'iñarisha chi wañuchijkunada tukuchishtachun shinaidi paigunaj kausashkagunadash illujta rupachichun paibuj soldadogunada kachuga.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Chi k'ipa paibuj sirvijkunada niga, ‘Kai bodajka ña tuki mikuna rurushkallami gan, ashtangarin chi bodamu kayashkaguna shamunaga na kabishkagunachushka.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Shinushaga jatun ñangunamu richi. Mashnalla tupujkunada bodamu kayunguichi.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Chimunda chi sirvijkunaga ñangunamu llujshishaga tuki tupanukujkunada pushusha tandachigaguna, alligunada na alligunadash; shinami chi gentegunan boda wasi junduga.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Jatun manduj pai kayashkagunada rikungu waigushaga shuj k'ari bodamu rina churanada na churarishkada rikuga.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Paidaga, ‘Uyi, bodamu shamuna churanada nash churashkadijka ¿ima layadi kaimu waiguganguiri?’ niga. Shina niki upalla sakiriga.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Chimunda jatun mandujka sirvijkunada niga, ‘Chakidash makidash watusha washa yanamangabi shitichi. Chibimi kirugunash kanirisha karrusk'ichisha wakungaguna.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Diosbuj mandanabi shinalladijmi. Taugagunami kayushka gashka; ashtangarin ashallagunami agllushka gan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Chimunda fariseoguna risha Jesusta Pai parlashkallabidi urmachisha juchachingu nisha parlanukugaguna.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Shinushami paigunada katijkunada shinaidi Herodesbuj katijkunadash igulda mandusha kachugaguna kashna nichun:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Shinushaga ¿kanmunga ima alli rikurin? ¿Roma llaktada jatun mandujmu impuestoda kunaga kabinchu?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ashtanbish Jesús paigunaj na alli yuyigunada yachushkamundaga niga, “Ishki siki nij tukushalla purijkuna, ¿imashadi Ñukada juchachingaj pandachingu munanguichi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Impuestomu kuna kuchkida ñukamu rikuchichiri.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chimunda Jesusga, “Kuchkibi tiyuj musrhash shutish ¿pibujtikun?” nisha tapuga.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Shina niki, “Romada mandujbujmi,” nigaguna.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kai nishkagunada uyusha mancharishkaidiguna gasha Jesusta sakisha rigallagunami.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Chi p'unllalladi saduceoguna Jesusbujmu shamushaga wañushkaguna kausarinada na crijkunashkamunda tapugaguna.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Yachachij, Moisés yachachishkabiga kashnami nin: <Maijin k'arish marada na charishalla wañukiga wañujbuj warminmi paibuj waukiga kazarana gan, wañushka wauki maragunada charij laya gachun.>
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 “Shinadijka ñukuchipuramundami kanchis waukiguna tiyashka. Ñauba wauki kazarashaga wañuga. Na maragunada charishkamundaga paibuj warmidaga k'ipa wauki kazarachun sakiga.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Katij waukinbish, k'ipadij waukinbish, kanchis waukigunagama shinaidimi tukuga.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tukiguna wañushka k'ipaga warmish wañugami.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Shinadijka, tukigunan kazarashka gashkamundaga ¿wañushkaguna kausari p'unllabiga chi kanchis waukigunamundaga maijinbujti warmidijka ganga?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Chimunda Jesusga niga, “Kangunaga Diosbuj Shimibi ima nishkadash shinaidi Dios imada ruri pudishkadash na rijsishkamundaga manchanaidimi pandaringuichi.
29 Jesus respondeu:
30 Shinushaga wañushkaguna kausarina p'unllabiga k'arigunash warmigunash na kazarangagunachu; ashtanbish jawa pachamunda angelguna shinami ganga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ashtanbish wañushkaguna kausarinamundaga Dios kangunamu kashna nishkadaga ¿nachu liyushkanguichi? Dios kaidami niga:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ñukaga Abrahambuj Isaacbuj Jacob-buj Diosmi gani.’ Shinushaga Paiga na wañushkagunaj Dioschu; ashtanbish kausujkunaj Diosmigun.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kai nishkada uyusha gentegunaga Jesús yachachishkagunamunda mancharishkaidi tukugaguna.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Chi saduceogunada Jesús upayachishkada uyusha fariseogunaga tandanukugaguna.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Paigunamunda shujka mandushkagunada pachun yachujka imallabish pandariki rimungu nishallami kashna nisha tapuga:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Yachachij, mandushkagunamundaga ¿maijindij yallidi jatun mandushka gan?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Shina niki Jesusga, “ ‘Kambuj Manduj Diostaga tuki shungun tuki alman tuki yuyinbish k'uyangui.’
37 Jesus respondeu:
38 Kai mandushkami tukigunamunda jatun yalli alli gan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kai mandushka k'ipabish shinaidimi nin: ‘Shujkunadash kikinda layaidi k'uyungui.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Kai ishki mandashkagunabimi Moisés mandushkash, Dios nishkada parlujkuna yachachishkash, chillabidi apachishka gan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseoguna chairijti tandanukushka gaki Jesús paigunada kashna nisha tapuga:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Cristomundaga ¿imadadi yuyunguichi? ¿Pimundadi shamun?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Chimunda Jesusga niga, “Shinadijka, Davidga Diosbuj Espíritu yuyida kuki ¿ima nishadi paidaga <Ñukada Manduj> nigari? Davidlladimi niga:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Manduj Diosga ñukada Mandujtaga, “Kanda p'iñujkunada ñuka kambuj chaki sarunabi churungagama ñukaj alli ladubi tiyari,” nisha nishkami.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Shinushaga Cristoga ¿ima layadij Davidmunda shamushka gangari? Davidlladi, <ñukada Manduj> nisha paida nikiga.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Jesús shina nikiga shuj shimiwaidash pish na ni pudigachu. Chi p'unllamunda pachami tukiguna kutin tapunadaga manchugaguna.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.