Mateus 20
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 “Shinushaga jawa pacha Diosbuj mandanaga milga achpada charij k'ari shinamigun. Puzu puzudi paibuj uva tarbushkabi trabajachun trabajajkunada mashkungu riga.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ña trabajajkunan parlanukusha shuj p'unllamunda denario kuchkida kungu ari ninukusha uva tarbushkabi trabajachun kachuga.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Kutin asha p'unllallabi risha shujkunash imadash na rurasha lasabi gajkunada rikusha,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 niga, ‘Kangunash ñukaj uva tarbushkabi trabajangu richi. Mashna kuchkida kunashkadaga kushallami.’ Shina niki paigunash riga.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 “Chi achpayuj kutin chaubi p'unlla shinabi, shinaidi duzi k'ipa llujshisha rishash trabajajkunada japishaga shinaidimi ruruga.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ña indi waigusha niguki kutinlladi llujshish risha shujkunadash imadash na rurujkunada japisha, ‘¿Imashadi kangunaga na trabajashalla tuki p'unlla kaibi kainanguichi?’ nisha rimaga.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Shina niki, ‘Pish na trabajachun japishkamunda,’ nigaguna.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ña tutayaki uva tarbushka achpayujka trabajajkunada mandujtaga, ‘Trabajajkunada kayushaga k'ipa trabajangu waigujkunamunda pagungu kallarishaga ñaubushadi shamujkunamu pagusha tukuchingui,’ niga.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Indi waigush niguki trabajangu waigujkuna kuchuyashaga tukigunami denario kuchkida japigaguna.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ñaubusha trabajangu waigujkuna kuchuyana tukukiga <Paigunada yallimi japishun> nisha yuyagaguna. Shina gakish paigunash shuj denariolladadimi japigaguna.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ña japishaga achpayujmunda rimungu kallarigaguna,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 kashna nisha: ‘Kaigunamuga k'ipa chayamusha shuj urawaida trabajakish ashtanbish ñukuchiga rupibi tuki p'unlla trabajasha kainukish paigunamu kushkaidadi ñukuchimu kushkanguindi.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Shina nikish achpayujka paigunamunda shujtaga, ‘Hijo taita, kandaga ima na allidaga mana ruragushkanichu. ¿Parlanukushaga nachu shuj denarioda japingu <Ari> nigangui?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Shinakiga kanmu kushkada japisha ri. K'ipadi trabajangu waigujmush kanmu kushka layaidimi kush nini.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Shinaga nachari ñuka kuchkinga ñuka munushkada ruri pudini? Na gashaga ¿ñuka kujlla gashkamunda wañurigungui?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Shina layaidi k'ipa gajkunaga ñaubungagunami. Shinaidi ñaubusha gajkunaga k'ipabimi ganga.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús ña Jerusalén pueblomu ñanda ichimu rigushaga Paibuj chunga ishki yachagujkunada ch'ikunyachisha kayushaga kashna niga:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Kununga Jerusalenmu rigunchi maibimi Aichayuj tukushka Churiga manduj curagunamu shinaidi Moisés mandushkada yachachijkunamu japichishka ganga. Paigunami wañuchichun nisha juchachinga.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Shinaidimi na israelgunamuga maidadikish nisha asisha, azilgun dalisha shinaidi cruzbi chakatasha wañuchichun kungaguna. Ashtangarin kinsa p'unllabiga kausaringallami.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Zebedeoj churigunaj mamun paibuj churigunandij Jesusbujmu kuchuyashaga Paibuj ñaubuki kungurisha <Shuj ruranada rurabai> nisha mañuga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Chimunda Jesusga, “¿Imadadi ningui?” nisha tapuki chi warmiga,
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Shina niki Jesús niga, “Kanguna imada mañashkadash na yachunguichichu. Ashtangarin ¿jatun llakida shina, Ñuka jayuj ubianada ubyi pudinguichichu?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Chimunda Jesús niga, “Kangunaga kai jayuj yakuda ubianguichillami, ashtanbish Ñukaj alli ladumu lluki ladumu tiyarichun kunaga na Ñukajka kabinchu. Ashtanbish maijin Ñukaj Taita chibi tiyarichun nishkallagunamumi kushka ganga.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Shina nishkamunda chaishuj chunga yachagujkuna chi ishki waukindijkunanga p'iñarigallagunami.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ashtan Jesús tukigunada kayusha niga, “Ima layami kanguna yachunguichi, llaktagunada mandujkunaga pueblobi kausujkunadaga paiguna munushkaida rurusha mandun, shinaidi jatun tukushkagunash shujkunadash llakichisha kazuchinguna.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Kangunapurabiga na shinaga ganachugun. Ashtangarin maijin kangunamunda jatun tukush nijka chaishujkunada sirvichun.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Shinaidi kangunapuramunda maijin ñaubusha gash nijka kangunamu watushka shina ruruj gachun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Shina layaidi Aichayuj tukushka Churiga na Pai nishkada rurachingujka shamugachu, ashtan shujkunaj ruranada rurungumi, shinaidi kausida kusha taugagunada kacharisha kishpichingujmi shamuga.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Paiguna Jericó puebloda pasusha llujshisha riguki taugalladijkunami Jesusta katish rigugaguna.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ñan kuchubi tiyaj ishki na rikujkunaga Jesús rigushkada uyusha, “Manduj Jesús, Rey Davidbuj Churi, ñukuchida llakiribairi,” nisha kaparigaguna.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Upallachun nisha genteguna rimakish, “Manduj Jesús, Rey Davidbuj Churi, ñukuchida llakiribairi,” nisha ashtanmi kaparigaguna.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Chida uyusha Jesús shayarisha paigunada kayushaga, “¿Imadadi kangunamu rurachun ninguichi?” niga.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Shina niki, “Manduj Jesuslla, rikujmi gangu munanchi,” nigaguna.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Chimunda Jesús paigunamunda llakirisha ñawigunabi tupunmi, na rikujkunaga rikuj tukusha Jesusta katigaguna.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.