Mateus 12
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC
1 Chi p'unllagunami Jesusga samana p'unllada tarbushkagunabi riguki Paibuj yachagujkuna yarijachishaga trigo k'atsugunada pilusha granuda mikungu kallarigaguna.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Chida fariseoguna rikushaga Jesusta nigaguna,
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Shina niki Jesusga niga,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Diosmu kusha ñaubuki churushka tandagunadaga Davidga Diosbuj wasimu waigushaga paibish paigun igulda purijkunash na mikuna gakish ashtangarin curagunalla mikuna tandagunadami paigunaga mikugaguna.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Shinaidi curagunaga samana p'unllabish na samashalla Diosbuj wasibi trabajashash na juchayuj tukunachu nisha Moisés mandushkabi ¿nachu liyuganguichi?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ashtanbish Ñukaga ninimi, Diosbuj wasidash yalli valijka kaibimigun.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kangunaga kai shimiguna ima nisha nishkadash na intindishkanguichindi: ‘Animalgunada wañuchisha shinaidi kumbidanagunadash kujkunalla gachunga na munanichu; ashtanbish shujkunamunda llakirijkuna gachunmi yalliga munani.’ Shina munashkada intindishkashaga imash na rurujkunada na juchachinguichimuchuga.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ashtanbish Aichayuj tukushka Churiga samana p'unlladash Mandujmi gan.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Chimunda Jesús rishami Diosmunda yachana wasimu waiguga.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Chibimi shuj maki chakirishka k'ari tiyaga. Fariseoguna imallamundash Jesusta juchachingu munashkamundaga tapugaguna:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Shina tapuki Jesús niga,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ¡Ashtanbish shuj gentegarin shuj ovejadash yallimi valin! Shinushaga allida ruranadaga samana p'unllabish rurana allimigun.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Shinushami chi k'aridaga,
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Shina alliyachijta rikushami fariseoguna llujshish rishaga ima layash Jesusta wañuchingu nisha tandanukusha parlanukungu kallarigaguna.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús chida yachushaga chi pushtumunda riga. Taugalladijkunash katisha riki tuki ungushkagunadash alliyachiga.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Shinaidi <Ñukamundaga pimush ama parlunguichichu> nisha mandaga.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Kaiga Dios nishkada parluj Isaiasmu kashna nisha parlachishka p'aktachunmi shina tukuga:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Kaibimi Ñukajta ruruj, maijinda Ñuka agllashka, Ñuka k'uyushka, maijinbi Ñuka manchanaidi kushiyani.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Pigunbish na p'iñanukungachu, na kaparingachu;
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 P'akiriguj sukus laya p'akirichunga
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Shinushaga tuki llaktagunami <Paimi kishpichinga> nisha chapangaguna.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Chimundaga yana katishkamunda na rikuj upa k'arida Jesusbujmu pushamuga. Chibimi Jesusga paida alliyachiki rikuj parluj tukuga.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Tukiguna mancharishkaidi tapunukugaguna, “¿Kaichu ganga shamuna gaj Rey Davidbuj Churi?” nisha.Na rikuj k'arida Jesús alliyachiki rikuj tukuga. (Mt 12.22)|src="cn01739b.tif" size="col" ref="12.23"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Shina nishkada fariseoguna uyushaga, “Yanagunada manduj Beelzebú poderda kai k'arimu kushkanmi yanagunada llujshichishtan,” nigaguna.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Paiguna yuyagushkada Jesús yachusha kashna niga:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Shinaidi Satanás Satanaslladadi llujshichishaga pailladimi partirigun. ¿Shinushaga ima layadi mandi pudinga?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kanguna ninguichimi Ñukadaga, ‘Beelzebú poderda kushkanmi yanagunada llujshichishtan.’ Shina gakiga ¿pidi kangunada katijkunamunga yanagunada llujshichina poderda kun? Shinushaga paigunalladimi kanguna pandarishkadaga rikuchinguna.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Chimundami Ñukaga Diosbuj Espíritu poderda kushkan yanagunada llujshichisha Diosbuj mandana ña kangunamu chayushkada rikuchini.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Maijinbish shuj jinchi k'ari ima charishkada shuwangu wasimu waigush nishaga tsagnidadimi chi k'aridaga tsagnanagun. Shina rurushallami shuwi pudinga.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Maijinbish Ñukan na gajkunaga Ñukada p'iñujkunami. Shinaidi maijinbish na Ñukan igulda gentegunada tandachijka chingachishami kachun.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Shinushami nini, tuki juchagunadash shinaidi Diosta imakish na valichisha rimashkagunadash Diosga perdonangami. Ashtangarin Diosbuj Espirituda imakish na valichisha rimushkadaga nalladi perdonangachu.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Shinushaga Aichayuj tukushka Churida p'iñusha rimujtash Diosga perdonangami. Ashtangarin Diosbuj Espirituda p'iñusha rimujtaga kai kausibish k'ipa kausibish na perdonashkachunga.”
32 E, se qualquer disser
33 Jesusga kashna niga: “Alli yuraga alli granudami aparin; na alli yuraga na alli granudami aparin. Shinushaga alli yura na alli yura gashkadaga granukimi rijsinagun.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Culebra shina millida rurajkunaminguichi! Kanguna na alliguna gashkamunda ¿ima layadi alligunada ni pudinguichiri? Shungu ukubi imalla tiyashkadami shimimundaga parlun.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Shinushaga alli gajka shungubi alli yuyiguna junda gashami alligunadaga nin. Na alli gajka shungubi na alli yuyiguna junda gashami na alligunadaga nin.
35 O homem bom tira boas
36 Ashtanbish Ñukaga kangunamu ninimi, Dios juchachina p'unllabiga tukigunami imakish na valij shimigunamundaga imamunda nishkadash parlana tukunguichi.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Shinaki kambuj nishka shimigunamundami <Kauzayujmingui,> <Na kauzayujchungui,> nisha juchachishkash gangui.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Chi k'ipaga fariseoguna shinaidi Moisés mandushkada yachachijkuna Jesusta,
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Shina nikimi Jesusga niga,
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ima layami Jonás kinsa p'unlla kinsa tutada jatundij chaulaj iksa ukubi tiyuga, Aichayuj tukushka Churish shinalladi kinsa p'unlla kinsa tutadami achpa ukubi ganga.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Dios juchachina p'unllaga ñaubadi kausuj Ninivemundagunami kunun p'unllabi kausujkunadaga juchachingu jatarisha shayaringaguna. Ninivebi kausajkuna Jonás parluki juchagunada sakisha Diosmu kuchuyagaguna. Jonastash yalliga kaibimi gan.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Shinalladi Dios juchachina p'unllaga ura llakta jatun manduj warmishmi kunun p'unllabi kausujkunadaga juchachingu shayaringa. Pai Salomón alli yachushkada uyungu karulladi llaktamunda shamuga. Salomondash yalli valijka kaibi tiyan.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Milli espíritu shuj gentemunda llujshichiki llujshishaga chakishka pushtugunabimi samanada mashkusha purin. Na japishami,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Ashtan ñukaj wasimunda llujshishkallamundi vueltusha,’ nisha yuyarin. Shina kutin chimu vueltushaga chushuj, p'ichushka, k'uilladi parijashka wasi layada chi genteda japishaga
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 paida yalli na alli kanchis espiritugunada tandachishaga pushusha chi tukigunanmi chibi kausungu waigunguna. Shinushami chi gentega ñauba kausidash ashtan yalli na alli tukun. Paiguna na alli gashkamundaga kunun kausajkunash shinaidimi tukungaguna.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Chairijtij Jesús taugalladigunamu parlusha katijllabidi, Paibuj mamash waukigunash Paiyun parlaringu munushami washabi chapagaguna.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Chibimi maijinchari Jesusmu parluga,
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ashtangarin shina parlujta Jesús kashna nisha yuyachiga:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Chimundami Paibuj yachagujkunamu makin rikuchisha,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 “Shinushaga maijinbish jawa pachabi tiyuj Ñukaj Taita munushkada rurujkunallami, Ñukaj mama, shinaidi Ñukaj wauki paniguna gan,” niga.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.