Marcos 4

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaku kucha manyabi kutin Jesús yachachingu kallarikimi taugalladijkuna tandanukuki, Jesusga yakubi tiyaj barcabi sikusha tiyariga. Gentegunaga chi manyallabimi sakiriga.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Chimunda tauga yuyachinagunan yachachishaga kishna niga,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Kaida uyichi: Shuj tarbujmi tarbungu llujshiga.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Tarbukimi shuj muyugunaga ñan manyabi urmuga. Pishkuguna shamusha mikugami.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Shuj muyugunaga ashalla achpa tiyashkabi rumi ukubimi urmuga. P'itilla achpa tiyashkamunda ratu iñusha,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 indi llujshisha p'angada anguyachiki anguda na charishkamunda chakiriga.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kutin shuj muyugunaga kasha ukubi urmuga. Kasha yuraguna iñusha, sipij shina ruraki na granugachu.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Shinalladi wakin muyugunaga alli achpabi urmusha, k'uillada iñusha, pachundimi granuga. Shinami shuj muyullamunda shujkunaga kinsa chungada (30), shujkunaga sujta chungada (60), shujkunaga patsujtami (100) granuga.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Kaidash Jesusga niga, “¡Maijinsh rinrinda uyungu charijka, uyichi!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesús Pailla sakirikimi Paibuj kuchubi gajkunash chunga ishki yachagujkunash, “Shina yuyachishkaga ¿imada nishadi nin?” nisha tapukimi
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesusga, “Kangunamumi Diosga Paibuj mandanamunda pi na rijsishkada yachi chayachishka. Chaishuj washabi gajkunamunga yuyachinagunallanmi parlani,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Diosbuj Shimi p'aktachunmi: ‘Rikuriagushash ama rikuchun; uyariagushash ama intindichun; paiguna na Diosmu vueltamuki paigunaj juchagunadash na perdonangachu.’ ”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 “Kai yuyachishkada na intindishadijka ¿chaishujkunadagarin ima layadi intindinguichi?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Tarbujka Diosbuj Shimida parluj shinami gan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Shuj uyajkunaga ñan kuchubi muyuda tarbushka achpa shinagunami gan. Diosbuj Shimida uyusha paigunabi tarbushka shina gakish Satanás shamusha chi alli yuyigunada kichunllami.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Shujkunaga muyuda rumi ukubi tarbushka achpa shinagunami gan. Paigunaga Diosbuj Shimida uyunmi kushilla japinguna.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Na mirga anguda charij yura shina gashkamundaga na jinchi shayari pudingunachu. Diosbuj Shimimunda ima llaki japiki na gashaga katik'ichuki urmuj shina Diosta kungarinllaguna.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Shujkunaga muyuda kasha ukubi tarbushka achpa shinami gan. Diosbuj Shimida uyashash
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 kai kausibujllada yuyasha mancharishami, ashtan charinagunan pandachishka kausashami, charinagunada munigunanlla gashami tauga na alli yuyigunash Diosbuj Shimi uyushkada sipij shina iñachun na sakin.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ashtangarin Diosbuj Shimida uyisha kazujkunaga muyuda tarbushka pachun granuda kuj achpa shinagunami gan. Shinushami shujkunaga shuj muyullamunda, kinsa chungada (30), shujkunaga sujta chungada (60), kutin shujkunaga patsuj (100) granuda kuj alli achpa shinagunami gan.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Shinalladi, “¿Luztaga cajón ukubi na gashaga k'awitu ukubi churungajchu apamun? Na shinachu. P'unllallada rurachunga jawamumi churana gan.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Shinaidi ima pakushkash na pakalla sakiringachu. Tukimi rikuringa. Imada washalla rurushkash k'ipaga yacharingami.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Maijinsh rinrinda uyungu charijka, uyichi,” niga.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Ñuka nishkada alli uyichi. Kanguna, mashna kutin shujkunamu imada kukish Diosbish shinaidi ashtan yallinbishmi imadash kunga.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Shinusha maijinsh yalli charijmunga ashtanmi kunga. Na charijtaga ashalla charishkaidash kichungami,” niga.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesusga kaidashmi niga, “Diosbuj mandanaga shuj tarbuj paibuj achpabi muyuda jichaj shinami gan.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Puñukish rijchij gakish tutash p'unllash tarbushka muyuga achpayuj na yachujllabidimi iñusha iñush katin.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Achpaga pailladimi granuda kun. Kallaribiga yurallami rikurisha iñan. K'atsuguna tukushka k'ipaga granugunada kun.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Shinalladi p'ukushka granu gaki usiskun p'itisha tandachina p'unllagunami chayun.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kaidash nish katishaga, “¿Imandi Diosbuj mandanaga ch'imbapurashkada na gashaga ima laya yuyachina gashkada ni pudishun?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Diosbuj mandanaga achpabi tarbushka mostaza muyu shinami gan. Kai achpabi tiyuj muyugunamundash tukida yalli uchilla gashash,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 tarbushka k'ipa iñushaga tuki chagra yuragunada yalli jatunmi tukun. Ramagunash pachun t'undujyaki, llanduda mashkusha pishkugunash tazinda rurushami tiyarin,” niga.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Shinami Jesusga Diosbuj Shimida tauga yuyachinagunan mashna intindi pudishkagama yachachiga.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Shinami tukigunamu yuyachinagunallan yachachiga. Paibuj yachagujkunallan gashami yuyachinagunamunda illijta yachachiga.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Chi p'unllalladi ña tutayaguki, Paibuj yachagujkunada Jesusga, “Yaku kucha ch'imbamu jakuchi,” niga.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Shina nikimi taugalladijkunada sakisha, Pai tiyashka barcallabidi rigaguna. Shina riki shuj barcagunash riga.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Shina rigukimi manchanai wairash shamusha, yakuda jatarichisha, barcada kaimu chaimu apik'ichuki yaku junduki pambaringu kallariga.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesusga barca washamu k'uillada saunarishami puñurishkaga. Shinushami Paida rijchachisha, “Yachachij, barcabi yaku jundusha ukuyagukish ¿nachu ñukuchida llakingui?” nigaguna.Wairash shamusha, yakuda jatarichisha, barcada apik'ichuga. (Mc 4.37)|src="CN01707B.TIF" size="col" ref="Mc 4.37 "
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Shina nisha rijchachiki Jesusga jatarisha wairada jinchi rimun yakuda, “¡Upalli! ¡Chulunlla gaichi!” nisha mandunmi waira upallaga, shinaidi illujta chulunlla sakiriga.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Kishna rurushka k'ipami Paibuj yachagujkunada Jesusga, “¿Imashti shina mancharinguichi? ¿Narijchu Ñukada alli cringuichi?” niga.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Shinada rikusha, manchanai mancharishami kaishuj chaishuj tapunukusha, “¿Kaiga pishigun? Paidaga yakush wairash kazushkallandi,” ninukugaguna.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.