Marcos 2
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Asha p'unllaguna k'ipami Jesusga Capernaúm pueblomu kutin waiguga. Wasibi gajta uyushami
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 pungu pamba maida na p'aktidi taugaguna tandanukukimi Jesusga paigunamu Diosbuj Shimida yachachiguki,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 na kuyurij k'arida chuskupura wandusha apamugaguna.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Taugalladijkuna gashkamunda Jesusbuj kuchumu na kuyurijta maida na waiguchi pudishami wasi jawamu sikusha, Jesús maibi gashka jawa k'atashkada anchuchisha Jesusbuj ñaubujmu na kuyurij tiyashka wandushkada uriyachigaguna.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Paiguna tuki shungun crishkada Jesús rikushami na kuyurijtaga, “Uyi, kambuj juchaguna perdonashkami sakirin,” niga.K'atashkada anchuchisha na kuyurijta uriyachigaguna. (Mc 2.4)|src="CN01685B.TIF" size="col" ref="Mc 2.4 "
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Chibi uyusha tiyaguj Moisés mandushkada yachachij ashagunaga,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Ima nishadi paiga shina nin? Paiga Diostami p'iñasha riman. ¡Diosllami juchagunadaga perdoni pudin!” nisha yuyagaguna.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesús Paibuj espiritubi kishna yuyajta yachunmi Moisés mandushkada yachachijkunada, “¿Imasha kangunaga shina yuyinguichi?” nisha tapuga.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 “Kangunamunga, ‘Kambuj juchagunada perdonashkami sakiringui,’ ¿ninachu jawalla rikurin? Na gashaga, ‘Jatarisha kanda wandumushkada japisha ri,’ ¿ninachu alli ganga?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Aichayuj tukushka Churiga kai pachabi juchagunada perdoni pudij gashkadami rikuchinga.” Na kuyurijta,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Uyi, kandami nini. Jatari, kanda wandumushkada japisha wasimu ri,” niga.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Shina ninmi na kuyurijka jatarisha paida wandumushkada japisha tukiguna rikuki llujshisha riga. Chida rikusha tukiguna mancharisha, “Kishna rurujtaga ima urash na rikushkanchichu,” ninukusha, Diostaga <Allimi gangui> nigaguna.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesusga yaku kucha manyamu kutin riki taugaguna kuchuyakimi yachachiga.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Chida rigushami Alfeoj churi Levida Romamu impuestoda japinabi tiyajta rikuga. Chimunda Jesusga, “Ñukada katimi,” niga. Shina nikimi Leviga jatarisha katish riga.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Levij wasibimi Jesusga mikusha tiyaga. Jesusta katijkuna tauga gaki manchanai juchayujkunapuramundash Romamu impuestoda cobrajkunapuramundash taugaguna mizabiga Jesuskun Paibuj yachagujkunanbish tiyaga.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Na alli gentegunan Jesús mikusha tiyajta rikusha fariseogunamunda Moisés mandashkada yachachijkuna Jesusbuj yachagujkunada, “¿Imashti kangunada pushujka impuestoda cobrajkunan juchayujkunan mikun?” nisha tapugaguna.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Shina tapujta Jesús uyishami paigunada niga, “Ungushkagunallami jambijta ministin. Na ungushkagunaga jambijta na ministinchu. Ñukaga kabishkada rurujkunada na kayungu shamuganichu, ashtangarin juchayujkunadami kayungu shamugani.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Shuj p'unllami Bautizaj Juanchuj yachagujkuna, fariseogunaj yachagujkunash, na mikushalla kainajta rikusha, shujkuna Jesusbuj kuchumu rishaga, “Juanchuj yachagujkuna, fariseogunaj yachagujkunash na mikushallami kainan. ¿Imasha kambuj yachagujkunaga paiguna shina na kainunguna?” nisha tapugaguna.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesusga, “¿Bodamu kayushkaguna novio paigunan chibi gaki na mikushalla kainungachu? Novio chibi gakiga na ayuni pudingachu.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Novioda pushusha rina p'unllaga chayamungami. Chi k'ipami imaidash na mikushalla kainangaguna.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Maijinsh mauga churanada mushuj linson na p'utyunchu. Shina rurukiga mushuj linsoga tandanukusha mauga churanada llikishtangami, ashtan llikimi sakiringa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Shinalladi rurushkalla vinodash karan rurushka mauga p'urugunabiga na churanallachu. Rurushkalla vinoda mauga p'urubi churukiga p'uruga tugyusha llikiriki vinosh jicharisha chingaringami. Shinusha rurushkalla vinodaga mushuj p'urubimi churana,” niga.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Shuj samana p'unlla, Paibuj yachagujkunan tarbushka ukuda Jesús rigukimi trigo k'atsugunada pilungu kallarigaguna.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Chida rikushami fariseoguna, “Uyi. ¿Imashti kambuj yachagujkunaga samana p'unllabi Moisés mandashkabi Dios ama rurachun nishkada ruranguna?” niga.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Shina nikimi Jesusga, “Shuj p'unlla, manduj David paiyun purijkunandij ministisha yarijachishaga ima rurushkada ¿nachu liyashkanguichi?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiatar jatun manduj cura gaki, israelgunaj Diosbuj tuldushka wasimu David waigushami Diosmu kushka tandada Moisés mandashkabi curagunalla mikuna gakish mikuga. Shinami paiyun purijkunamush karuga.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kaida nishka k'ipaga, “Samana p'unllaga gentegunamumi rurushka gaga. Gentegunadaga samana p'unllajka na rurugachu.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Shinushami Aichayuj tukushka Churiga samana p'unlladash mandi pudin,” niga.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.