Marcos 15
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 Ña p'unllayaguki manduj curagunaga yuyijkunan, Moisés mandashkada yachachijkunan, israelgunada mandujkunaj tandanukushkagunanbish yuyarinukungu tandanukushaga Jesusta watusha pushusha Pilatomu kugaguna.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoga, “¿Kanchu israelgunaj jatun manduj gangui?” nisha tapuga.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Manduj curaguna kaida chaida juchachiguki
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatoga kutinlladi, “¿Nachu imash ningui? Manchanai juchachigujkunadaga rikiri,” niga.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Shinash Jesusga imadash na nigachu. Pilatoga imada na ni pudisha mancharij shina sakiriga.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pascua pishta p'unllabimi shuj prezuda genteguna mañashkada Pilatoga kacharij gaga.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Chi p'unllagunami Barrabasga takanukungu jatarisha paiyun wañuchijkunandij carcelbi tiyaga.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Prezuda kacharij gakimi shujta kacharichun nisha taugalladijkuna Pilatojmu shamusha paida mañagaguna.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Chimunda Pilatoga, “¿Israelgunaj jatun Mandujta kacharichun kangunaga mununguichichu?” niga.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatoga manduj curagunaga Jesús imalla rurashkamunda p'iñusha paimu kushkadaga yachugami.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Shinash manduj curagunaga <Barrabasta kacharichun mañunguichi> nisha taugalladijkunamu na alli yuyida kugaguna.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Chimunda Pilatoga, “¿Kanguna israelgunaj jatun Manduj nishkadaga imadadi rurusha?” nisha tapuga.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Paigunaga, “¡Cruzbi wañuchichun!” nisha kaparigaguna.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatoga, “¿Imadadi na alli rurushka?” niga.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Chimunda Pilatoga alli rikurish nisha Barrabasta kachariga. Shinaidi Jesusta azilgun jinchida takachun mandusha kachushka k'ipaga chakatasha wañuchichun kachuga.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldadogunaga Pilatoj jatun wasi kanlla ukumu Jesusta pushush rishaga chaishuj soldadogunadashmi tandachigaguna.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Chibimi jatun mandujkuna jawalla churana yana puka churanada Jesusmu p'achallichisha coronada kashan rurusha umabi churachigaguna.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Chi k'ipaga, “¡Israelgunaj Jatun Manduj Jesús, Alli gachun!” nisha kaparingu kallarigaguna.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Shinaidi kaspin umabi takugusha t'iukushtagaguna. Jatun manduj layamumi Paibuj ñaubuki kungurisha kumurigaguna.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Jesusta shina asishka k'ipaga yana puka p'achallichishkada paskusha, Paibuj churanalladadi churachisha cruzbi chakatangu pushugaguna.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Alejandroj Rufoj taita Simón, Cirene pueblomunda gashami chagramunda chida vueltaki, soldadogunaga Jesusbuj cruzta aparichun mandugaguna.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Gólgota shuti urkumumi Jesustaga pushush rigaguna. (Gólgota nishaga Uma Tullu nishkami gan.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Chibimi Jesusmunga mirran chagrushka vinoda ubiachun nisha kuga, ashtangarin Jesusga mana ubiugachu.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Chi k'ipa Jesustaga chakatagaguna. Jesusbuj churanada <¿Maijinshi japishun?> nisha soldadogunaga paigunapura sorteoda rurusha japinukugaguna.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jesusta chakatagukiga iskun uras tutamundamiga.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Imamunda wañuchishkada escribishkabiga “ISRAELGUNAJ JATUN MANDUJMI” nishkami tiyaga.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Chibiga ishki shuwagunadami Jesuskun chakatagaguna, shujtaga alli ladumu, chaishujtaga lluki ladumu.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Shinami Diosbuj Shimibi, “Milli rurujkunanmi tandachishka gaga,” nishkaga p'aktuga.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 — ausente —
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 — ausente —
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Shinaidi manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkunash Jesusta asinukusha, “Shujkunadaga kishpichigami, ashtan pailladijka na kishpiri pudinchu.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Cristo, Israelda jatun Manduj cruzmunda uriyachun, ñukuchi rikusha cringaj,” nigaguna.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ña chaubi p'unlla tukuki, kinsa uras tardigama tuki kai llaktaga yana tuta shina tukuga.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Chunga pichka urastami Jesusga tuki jursan jinchida kaparisha, “Eloi, Eloi ¿lama sabactani?” niga. (Ñukuchij shimibiga “Ñuka Dios, Ñuka Dios, ¿imashadi Ñukallada sakigangui?” nishkami gan.)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Chibi gajkunamunda shujkunaga shina nijta uyushaga, “Uyichi. Eliastami kayagun,” nigaguna.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Chibi gajkunamunda shujka saltusha risha esponjada jayuj vinobi lapujyachisha shuj jatun kaspibi churusha Jesusmu ubiachingu kuchuyashaga, “Sakichi. Rikushun Elías paida cruzmunda uriyachingu shamujchumashkadi,” niga.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesusga jinchida kaparisha wañugallami.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Diosbuj wasibi tiyaj velo nishka linsosh jawamunda urimu mañujta chaubibi llikiriga.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Soldadogunada mandujka Jesusbuj ñaubukimi shayasha, ña ima laya wañujtash rikushaga, “Paiga Diosbuj Churidimishka,” niga.Diosbuj wasibi tiyaj velo jawamunda urimu mañujta chaubibi llikiriga. (Mc 15.38)|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mc 15.38 "
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Shuj warmigunaga Jesusta karumunda rikuguga. Chi warmigunapurabiga Magdala pueblomunda Mariash, k'ipa Jacoboj Jozij mama Mariash, Salomesh chibimiga.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kai warmigunami Jesusta katish purisha Galilea llaktabi gaki ayudaga. Shinaidi Jesuskun Jerusalén pueblomu rij tauga warmigunashmi chibi gaga.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Samana p'unlla ña chayamugukiga tukida alli parijana p'unllami gaga. Ña tutayaguki
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 israelguna mandujkuna tandanukushkapuramunda gaj Diosbuj mandanadash shuyaguj Arimatea pueblomunda Jozimi na manchushalla Pilatojmu risha Jesusta ut'kubi churungu nisha mañuga.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Jesús ña wañushkada uyusha Pilatoga mancharisha na crishami soldadogunada mandujta kayachun kachushaga <¿Ñachu wañuga?> niga.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Soldadogunada manduj tukida parlashka k'ipami Pilatoga cuerpoda Jozimu kuga.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Chimunda Joziga shuj lino linsoda randisha Jesusta cruzmunda uriyachisha linson pillushaga rumi k'akabi rurushka ut'kubi wañushkada churuga. Chi ut'kumu waigunadaga shuj ruminmi tapachisha churaga.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Magdalamunda María, Jozij mama Mariash maibi churujta rikugugagunami.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.