Marcos 12
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Yuyachinagunan yachachingu kallarishami Jesusga, “Shuj achpayujmi uva yuragunada tarbuga. Chimunda muyundijta rumigunan pirkusha churuga. Uvada ñutusha vinoda ruranadash jawamunda tuki laduda rikusha chapana wasidash ruraga. Chi k'ipa uva chagrayujka achpada shujkunamu partido kusha karumu riga.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Uvada pallana p'unlla ña chayamukimi achpayujka shuj sirvijta paibuj partida japichun nisha partido charijkunajmu kachuga.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Partido charijkunaga chi sirvijta japisha takusha imash illijtami kachuga.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Chimundami achpayujka kutin shuj sirvijta kachuga. Paidash umada chugrichisha rimushash kachugaguna.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Shinaidi kutin shuj sirvijtash kachukiga kaidash wañuchigagunami. Taugagunada kachukish shujkunadaga takugaguna, kutin shujkunadaga wañuchigagunami.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Ña tukida kachushka k'ipaga paibuj k'uyashka churillami sakiriga. Shinusha ‘Ñukaj churidaga kazungagunami,’ yuyusha kachuga.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Achpada partido charijkunaga kaishuj chaishuj ninukushaga, ‘Paimi tuki achpada taitamunda japinga. Kaida ñukuchi japingujka paida wañuchishunchi,’ nigaguna.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Shinusha paida japisha wañuchishaga uvas chagramunda llujshichisha shitugaguna.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Shina rurukiga achpayujka ¿imadadij rurunga?” nishami Jesusga tapuga. “Pai rishaga partido charijkunada tukuchisha chi achpadaga shujkunamumi kunga.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ¿Nachu kangunaga Diosbuj Shimibi escribishkada liyushkanguichi? Chibiga:
10 Vocês não leram o que as
11 Kaidaga Manduj Diosmi shina rurushka.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Kai yuyachinan Jesús yachachikiga paigunada rimashkada yachushami Jesusta prezu japingu munushash tukigunada manchushkamundaga imash na rurashalla rigallagunami.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Jesusta pandachingu nisha tapuchun maijin fariseogunada maijin Herodeskun purijkunadash Jesusbujmu kachugaguna.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ña rishaga, “Yachachij, ñukuchiga kan na llagmusha parluj gashkada yachunchimi. Na ñawillan rikuj gashkamunda na genteguna nishkada rurasha imadash juchachinguichu. Dios munushka shina Paibuj ñandami tukigunamu yachachij gangui. ¿Roma llaktada jatun mandujmu impuestoda paganaga allichu? ¿Paganachunchi? ¿Nachu pagananchi?” nisha tapugaguna.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jawa shimillan nij tukujllagunashkada Jesús yachushkamundaga, “¿Imashti shina tapusha Ñukada pandachingu mununguichi? Shuj Romamunda kuchkida rikungaj apamichi,” niga.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Kuchkida kukiga Jesusga, “Kai ñawish kai shutish ¿pibujti gan?” nisha tapuga.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Shina nikimi Jesusga, “Mandujbujtaga mandujmu, Diosbujtaga Diosmu kuichi,” niga.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Shinaki wañushkaguna kausarinadaga na crij saduceogunamunda shujkuna Jesusbujmu rishaga,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Yachachij, Moisés escribishkabiga kashnami nin: Shuj k'ari warmin na mara charishalla wañukiga wañushkamu maragunada kungaj waukiga viudanmi kazarana gan.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Shuj kutinmi kanchis waukiguna kausuga. Ñauba wauki kazarashaga narij maragunada charishaidimi wañuga.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Shina wañukiga k'ipa waukimi chi viudan kazaraga. Paish narij maragunada charishaidimi wañuga. K'ipa waukish shinaidimi tukuga.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Tuki kanchis waukigunami chi warmin kazarasha narij maragunada charishaidi wañugaguna. Chi k'ipaga warmish wañugami.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Wañushkaguna kausarinabiga kanchis waukigunan kazarashkamundaga ¿maijinbuj warmishi ganga?” nisha tapugaguna.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Shina niki Jesusga, “Kangunaga Diosbuj Shimibi escribishkada, Paibuj poderdash na rijsishkamundami pandarisha puringuichi.
24 Jesus respondeu:
25 Wañushkagunada kausachikiga na kazarangachu, na kazarachingachu, ashtan jawa pachabi tiyaj angelguna layami ganga.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Wañushkagunada kausachinamundaga Moisés escribishkabi, zarza yura rupashka pushtuda ¿nachu liyushkanguichi? Chibimi Diosga Moisesmunga, ‘Abrahambuj, Isaacbuj, shinaidi Jacob-buj Diosmi gani,’ niga.
26 Vocês nunca leram no
27 Shinakiga ¡Diosga na wañushkagunaj Dioschu! ¡Kausujkunajmi gan! Chimundami kangunaga pachun pandarishka puringuichi,” niga.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Imada tapukish Jesús kabishkada nisha rimanukujta uyushami Moisés mandashkada yachachijkunamunda shujka Jesusbujmu kuchuyashaga, “Mandushkagunamundaga ¿maijindi yalli alli gan?” nisha tapuga. “Mandushkagunamundaga ¿maijindi yalli alli gan?” (Mc 12.28)|src="CN01744B.TIF" size="col" ref="Mc 12.28 "
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Shina niki Jesusga, “Tuki mandushkagunamundaga ashtan yalli alliga kaimi gan: ‘Uyichi, israelguna. Ñukuchida Manduj Diosga shujllami tiyan.
29 Jesus respondeu:
30 Kambuj Manduj Diostaga tuki shungun tuki alman tuki yuyin tuki jursanbish k'uyungui.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Kai mandushka k'ipa mandushkaga kaimi gan: ‘Shujkunadash kikinda layaidi k'uyungui.’ Kai ishki mandushkagunami yalli alli gan,” niga.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Chimunda Moisés mandashkada yachachijka niga, “Allimi, Yachachij. Kanga kabishkadami nishkangui. Shuj Diosllami tiyan. Kutin shujka na tiyanchu.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Diosta tuki shungun, tuki yuyin, tuki jursan shujkunadash kikinda layaidi k'uyanaga allimi gan. Kai ishki mandushkagunaga Diosbuj altar kuchubi p'aktachinagunada animalgunadash Diosmu kusha wañuchinadash rupachinadash yalli allimi gan,” niga.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Moisés mandashkada yachachij alli nijta uyasha Jesusga, “Kanga Diosbuj mandanamundaga na karubi ganguichu,” niga.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Diosbuj wasibi Jesús yachachigushaga, “¿Imashadi, Moisés mandashkada yachachijkunaga <Cristoga jatun manduj Davidbuj wawagunaj wawami gan> ninguna?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Diosbuj Espíritu yuyida kukimi jatun manduj Davidlladi,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Davidlladi <Ñukada Manduj> nigukidijka ¿ima shinadi Dios agllusha kachushka Mesiasga jatun manduj Davidbuj churigunaj churinga?” niga.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesús yachachigushaga, “Moisés mandashkada yachachijkunamunda yuyin puringuichi. Paigunaga k'uilla sundij churanada churungu shinaidi lasagunabi <Alli> nisha saludachun munujkunami gan.
38 Ele dizia ao povo:
39 Diosmunda yachana wasi ukubish ñaubukimi tiyarijkuna, mikungu rishash alli pushtudami mashkajkuna gan.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Viuda warmigunaj charishkagunadash kichujkunami gan, shinaidi alli rikuringaj nisha unida Diosta mañuj tukujllagunami gan. Paigunaga ashtan yalli llakichishkadami apungaguna,” niga.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesusga Diosbuj wasibi gasha, kuchki churana cajón ch'imbapurabi tiyarisha piguna churujta rikuga. Tauga charijkunaga mirga kuchkidami churuga.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ashtan shuj na charij viuda shamusha ashalla vali ishki cobre kuchkida churuga.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Chimunda Jesusga Paibuj yachagujkunada kayushaga, “Kabishkadadimi nini, kai viudaga kuchki churanabiga tuki chaishujkunada yallidami kushka.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tukigunami puchushka kuchkillada chibiga churushka. Paiga na charishkamunda pai kausungu charishka chilladi kuchkidami churushka,” niga.“Kai viudaga chaishujkunada yallidami kushka.” (Mc 12.42-44)|src="cn01794B.tif" size="col" ref="Mc 12.42-44 "
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.