Lucas 9
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB
1 Jesusga Paibuj chunga ishki agllashkagunada kayusha ungushkagunada alliyachichun tuki laya ayagunadash llujshichichun mandi pudij gachun nishami poderda kuga,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 shinaidi Diosbuj mandanamunda parlachun, ungushkagunadash alliyachichun kachuga.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jesús kashna niga, “Kanguna rishaga ni imadash ama apunguichichu. Taunada, kipida, tandada, kuchkida, churanadash p'akta apanguichimu. Churashkallan ringuichi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Shuj pueblomu ringagama pibuj wasimu chayashash chillabi sakiringuichilla.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Shinaidi maijin pueblomu chayakish na japisha nikiga paiguna na alli rurushkada parlashka shina sakirichun chimunda llujshisha kangunaj chakimunda achpada chaspisha ringuichilla.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Shinaki paiguna rishaga Alli Shimidami parlaga. Ungushkagunadash alliyachishami tuki uchilla pueblogunabi puriga.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodesga kashna niga, “Paiga na Juanchuchunga. Ñukaidimi kungada p'itichunga kachagani, ashtan kai k'arimunda imadadikish parlujkunada uyani. Shinaga ¿pidikun paiga?”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Chunga ishki agllashkaguna vueltamushaga Jesusmu tuki imalla rurushkada parlagaguna. Chi k'ipaga Jesusga paigunallan Betsaida pueblomumi pushusha riga.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Chimu rigujta taugaguna yachushami katisha rigaguna. Shina katimukimi Jesusga, “Shamichilla,” nisha Diosbuj mandanamunda parlaga. Ungushkagunadash alliyachiga.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Tutayamuguki Jesusbuj chunga ishkigunaga Paibuj kuchumu rishaga, “Kai gentegunada kai kuchugunabi pueblogunabish samachun mikunadash mashkachun kachabai. Kaibiga imash ishkami,” nigaguna.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Shina nikiga Jesusga kashna niga, “Mikunadaga kanguna karabaichi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Chibiga pichka waranga (5.000) shina k'arigunamiga.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Shina rurachun tukigunada tiyachigaguna.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jesusga pichka tandada ishki chaulada japisha jawa pachada rikusha, Taita Diosta <Diosolopai> nisha chibi gajkunamu karachun Paibuj yachagujkunamu partisha kuga.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tukiguna sajsujta mikushka k'ipash chunga ishki canasta jundami puchushkada Paibuj yachagujkuna japiga.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Shuj p'unlla Jesuslla Diosta mañagusha Paibuj yachagujkunada kashna nisha tapuga, “Gentegunaga Ñukada ¿pi gashkada nigunguna?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Shina tapuki paiguna kashna niga, “Kandaga shujkunaga ‘Bautizaj Juanchumi gan’ nigun. Maijingunaga ‘Ñauba Eliasmi gan’ nigun. Kutin shujkunaga ‘Dios nishkada parluj kausarishkami gan’ nigungunami.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 “Kangunaga Ñukadaga ¿pi gashkada yuyanguichi?” nisha Jesús tapuki,
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesusga paigunada kashna niga, “Ñuka pi gashkadaga ama pimush parlunguichichu.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jesús kaidash parlaga, “Aichayuj tukushka Churiga manchanai llakida apanaidimi gan. Yuyijkuna, manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkunash na rikunachinga. Wañuchishka gashash kinsa p'unlla k'ipaga kausaringami.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Paiga tukigunada kashna niga, “Maijin Ñukada katingu munujka kikinbuj munida sakisha p'unllandij cruzta aparij laya ima llakida japisha katimilla.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Maijinsh kikinbuj kausillada yuyarijka chingaringami, ashtangarin Ñukada katishkamunda kikinbuj kausida na llakijka kishpichishkami ganga.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Maijinsh kai pachabi imada charij tukushash pailladi llakinaida chingarishaga ¿imadi alli gangari?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Maijinbish Ñukada Ñukaj parlushkadash pinganachijtaga Taitaj k'uilla gashkan jucha illuj angelgunaj k'uilla gashkan Aichayuj tukushka Churi k'uilla gashkanbish shamushaga pinganachingami.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kabishkadadimi nini, Dios ima shina mandanada rikungagama kaibi gajkunamunda shujkunaga na wañungachu.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kaigunada parlanukushka shuj semana k'ipa Jesusga Pedroda, Jacoboda, Juanchudash Taita Dioskun parlanukungaj urkumu pushusha riga.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jesús Dioskun parlanukukiga k'uilla ñawi rikuriga. Churanabish yurajlla p'alanigujmi tukuga.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Chibiga ishkiguna rikurisha shujka Moisés kaishujka Elías Jesuskun parlanukuga.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 K'uilla p'unllalla p'alaniguj chaubibi shayarishami Jesusta ima shina Jerusalén pueblobi wañuchinada p'aktachinamunda parlanukugaguna.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedrosh paigun rijkunash mejor puñunachigushash rijchuj tukushami Jesusbuj k'uilla p'unllalla p'alanigujta ishkiguna Paigun gajta rikugaguna.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ishkiguna Jesusbuj kuchumunda riguki Pedroga pailladi ima nigushkadash na yachashalla kashna nigalla, “Yachachij, allidikish kaibi ganchi. Kinsa carpadami rurashun: shujtaga kanmu Moisesmu Eliasmush.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Shina nigujllabidi p'uyu rikuriki paigunaj muyundijta tiyariki mancharigaguna.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Chi k'ipa p'uyu ukumunda kashna parlashka uyariga, “Kaimi Ñukaj agllushka churi. Paida uyunguichi.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Shina rimashka uyarigujllabidi Jesusga Pailla rikuriga. Shina rikushkadaga paigunaga upalla sakirisha pimush na parlagagunachu.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kayundij p'unlla Jesús Paibuj kinsa katijkunandij urkumunda uriyamukiga taugagunami tupungu llujshiga.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Taugagunapuramunda shuj k'ariga kapariga, “Yachachij, hijo taita, ñuka churida alliyachibai. Paillada chariniga.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kai maradaga shuj yana japisha mejor kaparichisha shimimunda puskuda shitachisha ñalla ñalla ataque alsan. Na kacharish nisha llakinaida piguik'ichun.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kambuj yachagujkunada <Yanada llujshichisha kubai> nikish na pudigachu.”“Yachachij, hijo taita, ñuka churida alliyachibai.” (Lc 9.38)|src="cn01729b.tif" size="col" ref="9.40"
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Chimunda Jesusga kashna niga, “¡Ñukada na alli crishami na alliguna ganguichi! ¿Ima uragamachari kangunan gasha?” Chi k'ipa yayunda kashna niga, “Kambuj churida kaimu pushami.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mara kuchuyamuki yana pambabi urmachiki kutin ataque alsuga. Chi yanada Jesús rimusha llujshichisha marada alliyachishaga taitamu kuga.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tukigunami jatun Dios poderyuj gashkada rikusha mejor kushiyasha mancharigaguna.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kaida alli uyunguichi. P'akta kungaringuichimu. Aichayuj tukushka Churiga wañuchichun japichishkami ganga.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Shina parlakish yachagujkunaga pakalla gaki yachana yuyida Diosmunda na japisha ima ninada manchashkamunda Jesusta na tapugagunachu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Chi k'ipa yachagujkunaga rimanukungu kallarishaga, “¿Maijinshi yalli valij ganchishi?” nigaguna.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Paiguna shina yuyashkada Jesús yachashaga shuj marada japisha Paibuj kuchubi shayachishaga
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 kashna niga, “Ñukaj shutibi kai marada alli japijka Ñukadami japin. Ñukada alli japijka Ñukada Kachujtash japinmi. Kangunapuramunda manadi valijka ashtan yalli valijmi gan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Juanchu kashna niga, “Yachachij, kambuj shutibi ayagunada shuj llujshichijta rikuganchi. Na ñukuchipura gashkamunda <Ama shina rurichu> niganchimi.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Shina niki Jesusga kashna niga, “Ama trankunguichichu. Maijinbish ñukuchida na p'iñujka ñukuchibujlladimi gan.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesusga jawa pachamu rina p'unlla p'aktamugukiga Jerusalén pueblomu ringu munashkamunda na manchushalla riga.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Shinalladi Jesusga samana wasida mashkachun nishami parlajkunada Samaria llaktabi tiyaj uchilla pueblomu ñaubachisha kachuga.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ashtangarin Samaria llaktabi kausujkunaga Jesús Jerusalenmu rigujta yachashaga chibi samachunga na sakigagunachu.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kaida rikusha yachagujkunaga Jacobosh Juanchush kashna nigaguna, “Manduj Jesús ¿jawa pachamunda nina uriyasha paigunada tukuchichun Elías rurushka shina mandachun ninguichu?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Shina nikimi Jesusga vueltarisha kashna rimuga, “Kangunaga maijin yuyin gashkada na yachanguichichu.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Aichayuj tukushka Churiga gentegunaj kausida chingachingajka na shamugachu, ashtangarin kishpichingajmi shamuga.”
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ñanda rigusha shujka kashna niga, “Manduj Jesús, maimu rikish Kandami katisha nini.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Shina niki Jesusga kashna niga, “Zorroguna maibi kausana ut'kuda charingunami. Pishkugunash tazinlladash charingunami, ashtangarin Aichayuj tukushka Churiga maibi samanaidash na charinchu.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús shujtaga kashna niga, “Katimi.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Shina niki Jesusga kashna niga, “Wañushka layagunalladi paigunaj wañushkagunada pambachun saki. Kanga Diosbuj mandanamunda parlungaj ri.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Shujbish kashna niga, “Manduj Jesús, Kandami katisha nini. Shinash ñukaj wasibi tiyajkunada <Rinimi> nisha vueltungama shuyabai.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Chimunda Jesusga kashna niga, “Maijinsh yapugusha timunda charirisha rigushka ratu washamu vueltusha rikuj shina gajka Diosbuj mandanabiga imakish na valinchu.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.