Lucas 6
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Samana p'unllada Jesús trigu ukuda riguga. Paibuj yachagujkunaga trigo k'atsuda pilusha makin k'akusha granuda mikugaguna.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Shuj fariseogunaga tapuga, “¿Imashadi kangunaga samana p'unllabi Dios ama rurachun nishkada ruranguichi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Shina niki Jesusga niga, “Davidbish paiyun gajkunash yarijachisha ima rurashkada Diosbuj Shimibi ¿nachu liyashkanguichi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Israelgunaj Diosbuj tuldushka wasimu waigusha Diosmu kushka tandagunada curagunalla mikuna gakish Davidga japisha mikusha paiyun gajkunamush karaga.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Jesusga kaidash niga, “Aichayuj tukushka Churiga samana p'unlladash Mandajmi gan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Shuj samana p'unllabi Jesusga Diosmunda yachana wasimu waigusha yachachingu kallariga. Chibimi alli maki chakirishkada charij k'ari tiyaga.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Moisés mandashkada yachachijkuna fariseogunash samana p'unllabi Jesús alliyachikiga juchachingaj nisha pakalla rikuriagaguna.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jesusga shina yuyajta yachushami maki chakirishkada niga, “Jatarisha chaubibi shayari.”
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Chimunda Jesús pakalla rikuriajkunada kashna niga, “Kangunadami tapuni. Samana p'unllaga ¿imadadi rurana gan: allida na gashaga na allida? Shuj kausida ¿kishpichinachu na gashaga tukuchinachu?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Paibuj muyundijta tukigunada rikushka k'ipaga maki chakirishkada, “Makida chutallada ruri,” niga. Shina rurashaga alliyagallami.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Rukudi manchanaidi p'iñarishami <¿Jesustaga imadadi rurashun?> nisha ninukungu kallarigaguna.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Chi p'unllagunabi Jesusga urkumu risha tuki tuta Dioskun parlanukusha pakariga.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 P'unllayaki Paibuj yachagujkunada kayushaga chunga ishkidami aglluga. Paigunadaga “Ñukamunda parlachun nisha agllashkagunami ganguichi” niga.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Paigunaga kaigunami gan: Simón, pailladadij Pedro nisha shutichishka; paibuj wauki Andikush; Jacobo, Juanchu, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tiuma, Alfeobuj churi Jacobo, Simón Celote nishka,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jacoboj churi Judas, Judas Iscariotesh. Paimi k'ipallaga Jesusta wañuchisha nijkunamu japichiga.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesusga urkumunda paigunan uriyashaga pamballabi shayaga. Paibuj tauga yachagujkunash shujkunash Judea llaktamunda, Jerusalén pueblomunda, Tiro pueblo, Sidón pueblo jatun yaku kucha manyagunamundashmi,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Jesús parlashkada uyungaj unguigunadash alliyachichun nishami taugalladijkuna shamuga. Jesusga yanaguna katishkagunada llakinaida kausajkunadash alliyachigami.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Paimunda llujshij podergun tuki ungushkagunada alliyachishkamundami tukiguna Jesusta tupungu munuga.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Jesusga Paibuj yachagujkunada rikusha kashna niga, “Kai pachabi imada na charijkuna, kushilla ganguichi. Diosbuj mandanaga kangunajmi gan.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Yarijin gajkunash, kushilla ganguichi. Kangunaga sajsachishkami ganguichi.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Aichayuj tukushka Churida katishkamunda, genteguna p'iñaki, llujshichisha kachuki, rimaki, kangunaj shutida na valichikish kushilla ganguichi.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Shinalladimi kunun kashna rimagujkunaj ñauba taitaguna Dios nishkada parlujkunadash llakichigaguna. Kashna llakichigukish mejor kushilla ganguichi; jawa pachabiga kangunamu alli kumbidanami tiyan.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Kai pachabi charijkuna charishkagunan kushiyagujkuna, k'ipaga ¿imachari tukunguichi?
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “Kunun alli mikusha kausajkunaga k'ipa p'unllaga yarijin ¿imachari tukunguichi? Kunun asigujkunaga k'ipaga llakinaidami wakanguichi.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Tukiguna kangunada <Alligunami ganguichi> niki ¿imachari tukunguichi? Shinalladimi ñauba taitagunash Diosmunda llullusha yachachijkunada <Alli> nigaguna.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ñuka parlushkada uyajkunadaga kaidami nini, na rikunachijkunada k'uyichi. Kangunada p'iñajkunamush ashtan allida rurichi.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kangunada litujkunadaga ‘Alligunada kuchun’ nichi. Llaki tukuchun nijkunamundash Diosta mañichi.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Pish ñawi ichibi takukiga chaishuj ladudash rikuchilla. Kambuj jawa churushkada maijin kichukiga uku churushkadash japichun sakilla.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Pi imada mañukiga kuilla. Kambujta imada kichukiga ama vueltachichun mañanguichu.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Ima layami kangunamu shujkuna rurachun ninguichi, kangunash paigunamu shinaidi rurichi.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Kangunada k'uyajkunallada k'uyashaga ¿ima allidadi ruranguichi? Juchagunada rurujkunash shinalladijka ruranmi.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kangunamu allida rurujkunallamu allida rurashaga ¿chiga imadi alli gangari? Juchagunada rurujkunapura shinalladijka ruranmi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Imada mañachisha, randi imadash japina yuyillan mañachishaga ¿ima allidadi ruranguichi? Juchagunada rurujkunapura shinaidijka ruranmi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Diosga milli rurujkunamu na <Diosolopai> nijkunamush allida ruranmi. Shinaidimi kangunada p'iñajkunadaga k'uyusha allida rurananguichi. Ama imadash randi japina yuyin mañachinguichichu. Shina rurashami Jatun Mandaj Diosbuj alli kumbidanada japisha Paibuj wawagunashmi ganguichi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ima layami Taita Dios kangunada llakin, kangunash shujkunada llakichi.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ama shujkunada juchachinguichichu. Diosbish kangunada na juchachingachu. Pidash ama <Kauzayujminguichi> ninguichichu. Diosbish kangunada ‘Na kauzayuj’ ningami. Perdonichi, Diosbish perdonangami.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Shujkunamu imadash kuichi, Diosbish kangunamunga kushtul jundalladi tushuchishka tallirij shinadami kunga. Kanguna ima shina ruranguichi, Diosbishmi kangunamu ruranga.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jesús kai yuyachinan kashna niga, “Na rikuj ¿shuj na rikujta pushi pudinchu? ¿Nachu ishkindijlladi ut'kubi urmunga?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Yachagujka yachachijtaga na yallichu. Yachanada tukuchishami yachachij laya tukunga.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “¿Imashadi kambuj waukij ñawibi tiyaj uchilla kaspida rikungui? Ashtan kambuj ñawibi tiyaj jatun kaspidari rikiri.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kambuj ñawibi jatun kaspi tiyajta na cuenta kushaga ¿ima layadi waukida kashna ningui? ‘Kambuj ñawibi tiyaj uchilla kaspida ñuka llujshichisha.’ Ishki siki imadash nij tukusha crichijlla, kambuj ñawimundadi jatun kaspida llujshichiri. Shina rurashami kambuj waukij ñawibi tiyaj uchilla kaspidash llujshichi pudingui.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Alli yuraga na alli granudaga mana aparinchu. Na alli yurash alli granudaga na aparinchu.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Granukimi ima laya yurashkada rijsina: Jigustaga na kashamunda japinchichu. Uvadash mana zarzamunda japinchichu.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Shungubi ima tiyashkadami shimimundaga rimarin. Alli shunguyujka paibuj shungubi alli yuyiguna junda gashami alligunada parlan. Shinalladi na alli shunguyujka paibuj shungubi milli yuyiguna junda gashami na alligunada rimarin.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ñuka mandushkada na rurashaga ¿imashadi kangunaga ‘Mandaj Jesús, Mandaj Jesús’ ninguichiri?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Maijinsh Ñukajmu shamusha, Ñuka yachachishkada rurajka imamu rijchij gashkada kunun parlasha.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Shuj wasichij uku ukuda ut'kusha wasida shayachingu rumida churusha kallarij shinami gan. Alli wasichishkamundaga jatiyaku jatarisha shamusha takashash na walinkichi pudinchu.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Maijin Ñuka yachachishkada uyashash, na kazujka achpa jawallabi wasichisha na ut'kushalla rumish illuj na jinchida ruruj shinami gan. Yaku jatarisha shamusha takunmi tukida urmachishtakiga jatun llaki tukun.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.