Lucas 4

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusga Diosbuj Espíritu jundashka gashami, Jordán jatiyakumunda vueltamuki Paidaga Espíritu shitashka pushtumu pushaga.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Chibi chusku chunga (40) p'unllada puriki diablo pandachingu munaga. Chi p'unllaguna na mikushkamunda Jesusga yarijachigami.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Shina puriguki diabloga Jesusta kashna niga, “Kan Diosbuj churidij gashaga kai rumida <Tanda tuki> niri.”Jesustaga shitashka pushtumu Espíritu pushaga. (Lc 4.1)|src="cn01698b.tif" size="col" ref="4.3"
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Shina nikimi Jesusga, “Diosbuj Shimibiga ninmi, ‘Gentegunaga na tandallanga kausangachu, ashtanbish tuki Diosbuj Shiminbishmi kausan,’ ” niga.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Diabloga urku jawamu Jesusta pushasha riga. Chimunda kai pachabi tiyaj tuki llaktagunada ñash rikuchisha
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 kashna niga, “Tuki llaktagunada mandachun imalla tiyashkadash kushami. Kaigunadaga ñukami japishkani; ñuka <kusha> nishkamunmi kusha.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kan ñukada kungurisha <Allimi gangui> nikiga tuki Kambujmi ganga.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Shina nikiga Jesusga niga, “Anchi kaimunda, Satanás. Diosbuj Shimibiga kashnami nin ‘Kambuj Manduj Diosllada <K'uilladimi gangui> nisha Pai nishkallada rurangui.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Diabloga Jesusta Jerusalén pueblomu pushusha Diosbuj wasi jawamundi shayachisha kashna niga, “Kan Diosbuj Churidij gashaga kaimunda pambamu urmi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Diosbuj Shimibiga kashnami nin,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Kambuj chaki rumibi ama takarichun paigunaj makin chariringami.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Shina niki Jesusga, “ ‘Kambuj Manduj Diostaga p'aktachij na p'aktachijta rikungu ama munanguichu,’ ninmi,” niga.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ña diabloga ima shina na juchada rurachingu pudishaga shuj p'unllagunaj sakisha rigallami.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jesusga Diosbuj Espirituj podergun Galilea llaktamu shamuga. Chi llaktabish kuchubi gajkunash Paimunda parlanukuga.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Diosmunda yachana wasibi Jesús yachachiguki tukiguna Paida <Allimi gangui> niga.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesusga Pai iñashka Nazaret pueblomu riga. Samana p'unlla Diosmunda yachana wasimu rij gasha waiguga. Dios escribichishkagunada liyungu shayariga.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Dios nishkada parluj Isaías escribishkadami liyachun kugaguna. Chida paskushaga kai escribishkadami japiga,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Manduj Dios agllashkamundami Paibuj Espíritu Ñukabi gan.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Mandaj Dios perdonana p'unlla chayamujta parlachun kachashkami gani.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesusga libroda pilluchishka k'ipaga Diosmunda yachana wasibi ayudajmu kusha tiyariki tukigunami Jesusta rikuriaga.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Chimunda Paiga kashna parlungu kallariga, “Kai escribishkada liyashkaga kununlladimi kanguna uyaki p'aktushka.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Jesusga k'uidi uyanaidi shimigunada parlaki, “Allidami parlun,” nisha tukiguna mancharisha, “¡¿Paiga nachu Jozij churi gan?!” nisha tapunukugaguna.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Chimunda Jesús kashna niga, “Kanguna nij gashka shina Ñukada kashnash ninguichimami ‘¡Jambij gashaga kanlladi jambiriri! ¡Capernaúm pueblobi rurushkada ñukuchi uyushka layada kai kambuj llaktabish ruriri!’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Shina nisha katigusha kaidash niga, “Kabishkadadimi nini, ni maijin Dios nishkada parlujkish kikinbuj llaktabiga na valichishkachu gan.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Kashnamiga Dios nishkada parluj Elías parli p'unllagunabish, tauga viudagunash Israel llaktabi kausaga. Kinsa wata chaubida na tamiaki manchanai yarijibish tiyaga.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Shinash Diosga Eliastaga israel viudagunajmunga na kachugachu, ashtan Sidón pueblo kuchubi tiyaj Sarepta pueblo viudajmumi kachuga.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Dios nishkada parluj Eliseoj p'unllagunash Israel llaktabiga aichada ismuchij unguin ungushkagunaga taugagunami tiyaga. Pidash na alliyachigachu, ashtan Siria llaktamunda Naamán k'arilladami alliyachiga.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Shina nishkada uyushaga tukiguna Diosmunda yachana wasibi gajkunaga manchanaidi p'iñariga.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Chimunda jatarishaga Jesusta Nazaret pueblomunda llujshichishtasha jawa urkumu pushasha waikumu t'angushtangu rigaguna. Chi puebloga urkubimi tiyaga.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Shina rigukish Jesusga paigunaj chaubida pasusha rigallami.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Galileabi tiyaj Capernaúm pueblomu Jesús riga. Chibimi samana p'unllaga gentegunamu yachachiga.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Paiga tukida yachasha mandaj laya allida yachachishkamunda mancharigaguna.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Diosmunda yachana wasibi yana katishka tiyaga. Paiga jinchilladadi kapariga,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Nazaretmunda Jesús, ñukuchimuga ¿imadadi rurash ningui? ¿Imashadi ñukuchida tukuchishtangu shamungui? ¡Sakibai! Kan Diosmundash jucha illuj gashkadaga ñukaga yachanimi.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Chimunda Jesusga yanada rimuga, “Upalli. Paimunda llujshi,” nisha rimaki yanaga paida tukigunaj ñaubuki pambabi pigusha, na chugrichishalla llujshigallami.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tuki chibi rikujkuna mancharisha kushiyasha, kaishuj chaishuj, kashna ninukugaguna, “Paibuj rimashkabiga ¿imadi tiyun? Imadash ruri pudishkan na manchushalla, yanagunadash rimusha llujshichinllami.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Jesús shina rurushkada tuki chi llaktagunabi parlanukuga.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jesusga Diosmunda yachana wasimunda llujshishaga Simonbuj wasimumi waiguga. Simonbuj suegrami rupuj unguin wañujti siriki Jesusta, “Alliyachibai,” nigaguna.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Jesús ungushkaj kuchubi kumurisha, “¡Rupuj ungui, anchi!” nikiga ñash alliyashaga jatarisha paigunamu karungu kallarigallami.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Indi waigujta tuki laya ungushkagunada Jesusbujmu pushamugaguna. Jesusga tukigunaj jawabi makida churusha alliyachigallami.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ungushkagunajmunda yanaguna llujshishaga, “Kanga Diosbuj Churimi gangui,” nisha kaparigaguna.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 P'unllayagukimi Jesusga chi pueblomunda llujshisha chulunlla pushtumu riga. Shina rikimi taugaguna Jesusta mashkusha Pai maibi gashkamu chayaga. “Jesús ama maimush richun,” nisha jarkungu munagaguna.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jesús kashna niga, “Ñukaga Diosbuj mandanamunda Alli Shimida parlungu shuj pueblogunamush rinami gani. Ñukaga shina parlachunmi kachashka gani.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Jesusga Judea llaktagunabi tiyaj Diosmunda yachana wasigunabi parlusha riguga.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.