Lucas 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chunga pichka watada Roma llaktada jatun manduj Tiberio César tuki llaktada mandaguki Judea llaktaj Gobernadorga Poncio Pilatomiga. Herodesga Galilea llaktabi, paibuj wauki Felipega Itureadash Traconitedash mandaguga; Lisaniasbish Abiliniada mandaga.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasbish Caifasbish jatun manduj curagunamiga. Chi p'unllagunabi Zacariasbuj churi Juanchumu shitashka pushtubi Diosbuj Shimi chayaga.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Juanchuga tuki Jordán jatiyaku kuchulla llaktabi parlashaga <Juchagunada sakisha Diosmu kuchuyasha bautizarichi. Diosga juchagunada perdonangami> kashna niga.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dios nishkada parluj ñauba Isaías escribishaga kashna nisha,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Tuki waikuguna, urkuguna, lomagunash pamballada rurashkami ganga.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Tuki kai pachabi kausajkunaga Dios kishpichij gashkadami rikunga,’ ” nishkami p'aktuga.“Mandujbuj ñanda derecho rurusha alli parijichi.” (Lc 3.4)|src="cn01653b.tif" size="SPAN" ref="3.6"
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Taugalladi bautizaringu shamujkunada Juanchu niga, “Culebra shina, millida rurajkunaminguichi. Dios p'iñarisha llakichina shamunamunda <Kangunaga kishpiringuichimi> nishaga ¿pidi parlagari?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kangunaga juchagunada sakisha Diosmu kuchuyashkada rikuchingujka alli p'ukuj granu shina allida rurusha rikuchichiri. ‘Ñauba Abrahambuj wawagunami ganchi’ nisha ama nichichu. Ñukaga ninimi, Diosga kai rumigunada Abrahambuj wawagunada rurunmullami.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Yurada angundi p'itingu jacha ña tiyanmi. Tuki na alli aparij yuragunada shina, gentegunada p'itisha ninabi shitangami.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Chimunda gentegunaga tapugami, “¿Imadadij rurana ganchi?” nisha.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Pai niga, “Maijin ishki churanada charijka shujtaga na charijmu kuchun; mikunadash charijka na charijmu karachun.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Impuestoda cobrajkunash Juanchu bautizachun nisha kuchuyasha kashna tapugaguna, “Yachachij ¿imadadij rurana ganchi?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Pai niga, “Cobranaida cobrusha, ama yalli cobranguichichu.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Guardaguna tapuga, “Ñukuchiga ¿imadadij rurana ganchi?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Tukiguna shuyashkamunda Juanchudaga, “¿Dios agllusha kachashka Cristomachari?” nisha yuyagaguna.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Chimunda Juanchuga tukigunada niga, “Ñukaga yakunllami bautizani. Shuj shamujmi Diosbuj Espiritun ninanbish bautizanga. Paiga ñukadash yalli imadash ruri pudijllami shamunga. Ñukaga Paibuj pargati watashkalladash paskungu na kabinichu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Paiga trigoda wairachingu palada Paibuj makibi charisha t'amumunda ch'ikanyachij shinami ruranga. Trigolladami wakichinga. T'amu shinadaga na wañuj ninabi shitashami rupachinga,” niga.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Kashna tauga shujtij nishkagunanbish Juanchuga alli shimigunada gentegunamu parluga.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Gobernador Herodestaga paibuj wauki Felipebuj warmi Herodiasta wainayasha tiyashkamundash milligunada rurashkamundashmi Juanchuga rimaga.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Rimakish Herodesga na allida rurasha katiga, ashtanga Juanchuda carcelbi churaga.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Juanchu tukigunada bautizagusha Jesustash bautizaga. Chi k'ipa Jesús Taita Diosta mañaguki jawa pacha paskarikimi
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Paibuj jawamu Diosbuj Espíritu paloma shina uriyamuga. Chimunda shuj rimarishka jawa pachamunda uyariga, “Kanmi Ñuka k'uyashka Churi gangui. Kanbimi kushiyani.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús Diosbuj Shimida parlungu kallarishaga kinsa chunga (30) wata shinadami chariga. Jozibuj churi gashkadami gentegunaga yuyaga. Joziga Elij churimiga.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eliga Matatbuj, Matatga Levij, Leviga Melquij, Melquiga Janaj, Janaga Jozij,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Joziga Matatiasbuj, Matatiasga Amosbuj, Amosga Nahumbuj, Nahumga Eslij, Esliga Nagaibuj,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaiga Maatbuj, Maatga Matatiasbuj, Matatiasga Semeibuj, Semeiga Jozecbuj, Jozecga Judaj,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judaga Joanaj, Joanaga Resaj, Resaga Zorobabelbuj, Zorobabelga Salatielbuj, Salatielga Nerij,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neriga Melquij, Melquiga Adij, Adiga Cosambuj, Cosamga Elmadambuj, Elmadamga Erbuj,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Erga Josuej, Josuega Eliezerbuj, Eliezerga Jorimbuj, Jorimga Matatbuj, Matatga Levij,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Leviga Simeonbuj, Simeonga Judaj, Judaga Jozij, Joziga Jonanbuj, Jonanga Eliaquimbuj,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquimga Meleaj, Meleaga Menaj, Menaga Matataj, Matataga Natanbuj, Natanga Davidbuj,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Davidga Isaíbuj, Isaíga Obedbuj, Obedga Boozbuj, Boozka Salmonbuj, Salmonga Naasonbuj,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasonga Aminadab-buj, Aminadabga Adminbuj, Adminga Arambuj, Aramga Esrombuj, Esromga Faresbuj, Faresga Judaj,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judaga Jacob-buj, Jacobga Isaacbuj, Isaacga Abrahambuj, Abrahamga Tarej, Tarega Nacorbuj,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacorga Serugbuj, Serug-ga Ragaubuj, Ragauga Pelegbuj, Peleg-ga Heberbuj, Heberga Salaj,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Salaga Cainanbuj, Cainanga Arfaxadbuj, Arfaxadga Sembuj, Semga Noej, Noega Lamecbuj,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamecga Matusalenbuj, Matusalenga Enocbuj, Enocga Jaredbuj, Jaredga Mahalaleelbuj, Mahalaleelga Cainanbuj,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainanga Enosbuj, Enosga Setbuj, Setga Adanbuj, Adanga Diosbuj churimiga.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.