Lucas 23

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuki israelgunada mandajkunandi jatarisha Jesusta Pilatojmu pushugaguna.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kashna nisha juchachingu kallarigaguna, “Paidaga ñukuchij llaktabi kausujkuna p'iñanukuchun yachachisha purijtami japimunchi. Paiga <Dios agllusha kachushka Cristosh jatun mandujkish gani> nisha Roma llaktada jatun mandujmu impuestoda ama pagachun ninmi,” niga.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato tapuga, “¿Kanchu israelgunada jatun Manduj gangui?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Chimunda Pilatoga manduj curagunadash taugagunadash niga, “Paibiga ima na alli rurushkadaga na japinichu.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Paiguna ashtan juchachisha katigugaguna, “Galilea llaktamunda kallarisha kai Judea llaktabi kausujkunagama yachachisha bullada rurashami purin,” nisha.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilato kaida uyusha tapuga, “Paiga ¿Galilea llaktamundachu?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 <Ari> niki Galileada manduj Herodesbujmu kachuga. Chi p'unllagunaga Herodesga Jerusalén pueblollabidimiga.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes Jesusta rikusha pachun kushiyaga. Paiga sarunmundadijmi Jesusmunda tauga nishkaida uyuga. Chimunda pi na ruri pudishkada Jesús rurajta rikush niga.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes tauga tapunada tapukish Jesusga imadash na nigachu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Manduj curaguna, Moisés mandushkada yachachijkunash chibimiga. Paigunaga kaida chaida nisha ashtan juchachiga.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes paibuj soldadogunan Jesusta na valichisha asingaj nisha jatun mandujkunada laya k'uilla churanada churachiga. Shina rurushka k'ipa Pilatojmu kachuga.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ñaubamundadimi Herodesga Pilaton p'iñanukushka gaga. Chi p'unllalladimi alli tukugaguna.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatoga manduj curagunada, israelgunada mandujkunada, chi llaktabi kausujkunadash tandachisha,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kashna niga, “Kangunaga ‘Paiga bullada rurusha purin’ nisha pushamushkanguichi, ashtanbish kangunaj ñaubujllabidi tapushash paidaga kanguna juchachishka laya ima na alli rurushkagunada na japinichu.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodesbish ima juchachinadash na japishaga kaillamundimi kachushka. Kangunaidi rikushkanguichi. Paida wañuchingukish ima na alli rurushkadaga na japishkanichu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Chimunda paidaga llakichishka k'ipaga kacharisha kachushallami,” niga.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilatoga Pascua pishta p'unlla chayamukiga prezu tiyajkunamunda maijindash shujta kacharina gaga.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tukiguna shuj shinalla kaparingu kallariga, “¡Kai Jesusta wañuchi! ¡Barrabasta kachari!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barrabasga chi pueblobi kausajkunada tandachisha bulla rurashkamundash shujta wañuchishkamundashmi carcelbi tiyaga.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Jesusta kacharingu nisha Pilatoga kutin paigunada tapuga.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Paiguna ashtan jinchida kapariga, “¡Cruzbi wañuchi! ¡Cruzbi wañuchi!” nisha.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kaiyunga kinsa kutin Pilato tapuga, “¿Imadadi na allida rurushka? Ñukaga wañuchingukish pai ima millida rurushkadaga na rikunichu. Takusha kachushallami.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Tukiguna <¡Cruzbi wañuchichun!> nisha kuchun mandasha kutin kutin kaparigushkanmi vincigaguna.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilatoga shina kaparigujllabi <ari> nisha sakiriga.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Chi pueblobi bulla rurashkamundash shujta wañuchishkamundash prezu tiyajta kacharisha kachuga. Jesustaga israelguna imadash rurachun nisha kuchun mandaga.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Romamunda soldadoguna Jesusta cruzbi wañuchingu pushusha rigukiga chagramunda shamuj Cirene pueblomunda Simonmu cruzta apachisha Jesusbuj washada katichisha rigaguna.Soldadoguna Cirene pueblomunda Simonmu Jesusbuj cruzta apachiga. (Lc 23.26)|src="cn01835b.tif" size="col" ref="23.26"
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Taugalladijkunami katisha chi pueblomunda riguga. Shinaidi warmigunashmi Jesusta llakisha kaparisha wakusha katigaguna.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Paigunamu vueltarisha Jesús niga, “Jerusalén pueblomunda warmiguna, ama Ñukamunda wakichichu, ashtan kangunaj maragunamunda kangunallamundadij wakichi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ‘Na miruj, na iksa charij, na chuchuchij warmigunajka allimi ganga,’ nisha parlana p'unllagunaga chayamungami.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Chi p'unllaga kashna ningumi kallaringaguna, ‘¡Urkuguna, ñukuchij jawabi urmabaichi! ¡Lomagunash, pakabaichi!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ñuka iñajlla yura layan kashna rurashdijka kanguna chakishka yura layagunadadijka ¿imadachari rurungaguna?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Millida rurushkamunda juchachishka ishkigunadash chakatangu Jesuskun igulda pushush riga.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Uma Tullu shuti pushtumu chayushaga Jesusta chakataga. Ishki milli rurujkunadash, shujtaga Jesusbuj lluki ladumu, kaishujtaga alli ladumu chakataga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesusga, “Ñuka Taitalla, perdonabai, paiguna ima rurashkadash na yachunchu,” niga.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Chibi gajkunaga ima tukushkada rikuguga. Mandujkunash Paida asishaga, “Dios agllusha kachushka Cristo gashaga shujkunada kishpichishka layaidi Pailladikish kishpirichun,” nigaguna.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldadogunash Jesusta asiga. Paibuj kuchumu risha jayuj vinoda ubiachun kushaga,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Kan israelgunada manduj gashaga ¡Kanlladi kishpiriri!” nigaguna.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesusbuj jawabiga kashna nisha escribishka letrero tiyaga, “KAIMI ISRAELGUNADA MANDUJ GAN.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Cruzbi lavushka shuj millida rurujka kashna rimuga, “Kanga Cristo gashaga ¡Kanlladi kishpiri! ¡Ñukuchidash kishpichi!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Chaishujka chi rimujta kashna rimuga, “¿Diosta nachu manchungui? Kambish pai layaidi kai llakida apagunguindi.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ñukuchiga na allilladijka kai llakida na apagunchichu. Millida rurushkamundami shina llakichigun. Paiga imadash milligunadaga na rurushkachu.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kaidash nisha katiga, “Jesús, Kambuj mandanabi shamushaga ñukada yuyaribangui.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesús niga, “Kununlladimi Ñukan jawa k'uilla llaktabi gangui. Kabishkadadimi nini.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chaubi p'unllamunda tardi kinsa urasgama, tuki kai pachaga tutayagami.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Indish ansayaga. Diosbuj wasi ukubi tiyaj velo nishka linsosh chaubibi llikiriga.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Chimunda Jesús jinchi kapariga, “¡Ñuka Taitalla, Kambuj makibimi Ñukaj espirituda mingani!” Shina nishka k'ipaga wañugallami.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Soldadogunada mandujka tuki imalla tukushkada rikusha Diosta <Allimi gangui> nisha kashna niga, “¡Paiga kabishkadimi allida ruruj gashka!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tuki chibi gajkuna chida rikusha mancharisha shungubi juaktasha llakirisha rigallami.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tuki Jesusta rijsijkunaga Galilea llaktamunda katisha rij warmigunash ima tukushkada karumunda rikusha shayaga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Shuj alli gasha imadash alli p'aktachisha kausaj Jozi shuti tiyaga. Paish israelgunada mandujkuna tandanukushkapuramundamiga.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Chimunda gashash paiguna na allida rurashkada na munugachu. Judea llaktabi tiyaj Arimatea pueblomunda Joziga Diosbuj mandana chayamunadami chapaga.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Paimi manduj Pilatojmu risha Jesusbuj cuerpoda pambungaj mañuga.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Cruzmunda uriyachishka k'ipaga lino linsubi pilluchisha pidash narij pambushka k'akabi rurashka ut'kubi pambusha churuga.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Samana p'unlla ña chayamugukiga tukida alli parijana p'unllamiga.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galilea llaktamunda pacha Jesuskun shamuj warmiguna wañushkada apusha ut'kubi ima laya churajta katish risha rikugaguna.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Wasimu vueltamushaga k'uilla ashnariguj yuragunada aceitedash rurugaguna. Samana p'unlla chayamukiga Moisés mandashkabi shinaidimi samugaguna.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.