Lucas 16

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús Paibuj yachagujkunamu kai yuyachinanbish parluga, “Shuj charij amoga sirvijkunada mandujta chariga. Shujkunaga amomunga ‘Chi kanda sirvijka kambuj charishkada yangabimi tukuchigun’ nisha paibuj ñaubuki juchachiga.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Amoga chi mandujta kayusha kashna niga, ‘Kanmunda shujkuna juchachigushkaga ¿imadikun? Ñuka charishkagunan imada rurashkada parli. Kununga ñukaj sirvijkunada mandusha katingujka na pudinguichu.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Chida uyasha chi mandujka yuyaringu kallariga, ‘Kununga amo na trabajachikiga ¿imadadi rurasha? Achpabi jinchida rurangujka na pudinichu. Limusnangu rinadash pingananmi.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Trabajo illuj sakiriki maijinsh ñukada paigunaj wasibi japichun ima ruranada ñami yachani.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Chimunda paibuj amomu dibijkunada shuj shuj kayusha ñaubusha shamujtaga, ‘¿Mashnadadi ñukaj amomunga dibingui?’ tapuga.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Shina tapuki, ‘Patsuj (100) barril aceitedami dibini,’ niga. Chi mandujka niga, ‘K'aiga. Kaimi gan kan pagana recibo. Tiyari. Kununga pichka chungaida paganada ruri.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Chi k'ipa shujta tapuga, ‘Kanga ¿mashnadadi dibingui?’ Paiga, ‘Patsuj (100) sako trigoidami dibini,’ niga. Chimunda chi mandujka, ‘K'aiga. Kaimi gan kan pagana recibo. Kununga pusuj chungaida (80) paganada ruri,’ niga.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Chi na alli manduj ima laya rurashkada yachashaga amoga paida <Allidimi yuyashkangui> niga. Shinaidimi Diosta na crijkunapuraga imada rurungabujka Diosta crijkunadaga yallimi yuyajkuna gan.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Kangunada nini, kai pachabi tukurijlla charishkagunada kusha ashtan apanukujkunada japichi. Charishkaguna tukurikish na tukurij kausanagunabimi japishka ganguichi.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Maijin ashallan allida rurujka milganbish allidami rurunga. Shinaidi ashallan na allida rurujka milganbish na allida rurunga.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Shinaidi kai pachabi imalla charishkadash kanguna na alli rurukiga ¿pidij jawa pachabi imalla valij charishkadash mingungari?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Shujkuna mingashkada na alli rurakiga ¿pidij kangunamu kunashkadaga kungari?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Maijin sirvijkish ishki amodaga na sirvi pudinchu. Shujtaga p'iñangami, chaishujtaga llakingami. Na gashaga shuj amo mandashkada rurungami, chaishujbujta na rurusha paida na rikunachinga. Diostash charishkagunadash na sirvi pudinguichu.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Fariseoguna kuchkida charinaida munujkunashkamunda kaida uyushaga Jesusta p'iñasha asigaguna.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Jesús kashna niga, “Kangunaga shujkunaj ñaubuki alli rikurisha puringuichi, ashtangarin kangunaj shunguda Diosga rijsinmi. Kai pachabi gajkuna alli nishkadaga Diosga na rikunachinchu.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Moisés mandashkaguna, Dios nishkada parlujkuna escribishkash Bautizaj Juanchu parlangamamiga. Chimundaga Diosbuj mandana ima layashka Alli Shimida parlungumi kallariga. Tukigunami Diosbuj mandanamunga ima layash waigusha ninguna.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Jawa pachash kai pachash tukurinmullami, ashtanbish tuki Dios mandashka shimiguna p'aktagungallami.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Shuj kusa paibuj warmin partirisha shuj warmida kazarajka wainayajmi. Partirishka warmida kazarakish wainayajlladimi gan.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Shuj charijmi alli k'uilla churanada churaj, cada p'unlla k'uilla mikunada karaj gaga.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Charijbuj wasi pungubimi imadash na charijka illujta ismushka aicha karayuj Lazaroga tiyaga.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Paiga charijbuj mizamunda urmachishkalladash mikungu munaga. Shina tiyakimi achkuguna llagada lambingu kuchuyaga.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Shuj p'unlla kai mañaguj wañukiga angelguna shamusha ñauba Abrahamgun jawa k'uilla llaktabi kausachun pushuga. Charijkish wañukiga pambugami.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 “Chi charijka uku pachabi llakinaida tiyagusha jawada rikusha karumunda Abrahamgun Lázaro igul tiyajta rikuga.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Chimunda kapariga, ‘Taita Abraham, ñukada llakibairi. Lazaroda kachabai yakubi didu puntada satisha ñukaj k'alluda chiriyachingu shamuchun. Ñukaga kai ninabi llakinaida rupaguniga.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abrahamga kashna niga, ‘Ñuka k'uyashka, yuyari. Kanga alli kausaganguindi, paiga llakinaidami kausaga. Kununga Lazaroga allimi kausagun, kanga jatun llakibimi tiyangui.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ñukuchi tiyashkamunda kanguna tiyashkagamaga ima laya na ribujmi. Maijin kaimunda chaimu, chaimundash kaimu risha nishash na ri pudingachu.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Shina niki charijka niga, ‘Taitalla, shinakiga Lazaroda ñukaj taitaj wasimu kachachun mañani.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Chibimi ñukaj pichka waukiguna tiyan. Paigunash kai llaki ninamu ama shamuchun parlachun kachabai.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abrahamga niga, ‘Paigunaga Moisesmundash Dios nishkada parlujkunaj escribishkadash charinmi. ¡Chigunada kazuchun!’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Charijka niga, ‘Taita Abraham, ashtan shuj wañusha kausarishka paigunamu parlakiga juchagunada sakisha Diosmu vueltaringami.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abrahamga, ‘Moisesmundash Dios nishkada parlujkunaj escribishkadash na kazushtijka shuj wañushka kausarikish na cringagunachu,’ niga.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.