Lucas 15
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Impuestoda Romamu cobrajkuna juchayujkunash Jesús parlashkada uyungu kuchuyagaguna.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Fariseoguna Moisés mandushkada yachachijkunash kashna nisha rimagugaguna, “Paiga juchayujkunan alli apanukuj iguldash mikujllami gan.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Chimunda Jesusga kai yuyachinagunada parlaga,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kangunapuramunda maijin patsuj (100) ovejada charisha shuj oveja chingarikiga ¿nachu iskun chunga iskun (99) ovejada michina pushtubi sakisha chingarishkada japingagama mashkungu rinmu?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Japishaga kushilladimi rigra jawabi churunmu.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Wasimu chayushaga paibuj apanukujkunada vezinogunadash kayusha kashnami ninmu ‘Ña chingushka ovejada japiganimi. Kushiyashunchi.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kangunada kashnami nini, shinaidimi jawa pachabish shuj juchayuj Diosmu vueltamukiga manchanaidimi kushi tiyan. Iskun chunga iskun (99) alliguna, Diosmu vueltanada na ministijkunadash yalli kushimi ganga.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Maijin warmish chunga kuchkida charisha shujta chingachishaga ¿nachu luzta japichisha wasi ukuda p'ichusha kallarishaldi japingagama mashkunmu?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Chingarishka kuchkida japishaga paibuj apanukujkunada vezinagunada kayusha, ‘Chingarishka kuchkida ña japiganimi. Kushiyashunchi,’ ningami.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Shinaidi kangunada ninimi, shuj juchayuj Diosmu vueltamukiga Diosbuj angelgunabi jatun kushimi tiyan.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesús kaidash parluga, “Shuj taitaga ishki churida chariga.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 K'ipa churimi taitada niga, ‘Taitalla, kan charishkamunda ñuka japina partida kunundi kubai.’ Shina niki partisha kuga.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Asha p'unlla k'ipaga paibuj partida k'atusha kuchkin shuj llaktamu riga. Paibuj munida rurasha imadash randisha llakinaidi kaususha tuki kuchkida tukuchiga.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Shina tukuchishka k'ipaga chi llaktabi mikuna illashkamunda imadash na miki pudisha yarijin puringu kallariga.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Shina kausagushami chi llaktamunda k'aridaga <Trabajachibai> nikiga paibuj achpagunabi k'uchida michichunmi kachuga.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Pai manchanai yarijachishaga k'uchigunamu karashka k'iwa layada sajsangama mikungu munaga. Shina yuyakish pish na karugachu.Pai yarijachisha k'uchigunamu karashka k'iwa layada mikungu munaga. (Lc 15.16)|src="cn01759b.tif" size="col" ref="15.16"
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Chimunda yuyaringu kallariga, ‘Ñukaj taitaj wasibi trabajajkunaga mikunada yallimanaidimi charinguna. Ñukaga kaibi yarijinmi wañuguni.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ñukaj taitaj wasimu vueltasha chayushaga kashna nisha “Diosbuj ñaubuki kambuj ñaubukish juchadami rurashkani.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ñukaga kambuj churi shinaga na gai pudinichu. Ñukadaga kambuj trabajagujta laya rurabai.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Shina yuyarishami paibuj taitaj wasimu vueltamuga.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Churiga kashna niga, ‘Taita, Diosbuj ñaubuki kambuj ñaubukish juchadami rurashkani. Ñukaga kambuj churi shinaga na gai pudinichu.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Shina gakish paibuj taitaga trabajajkunada kashna niga, ‘Tukida yalli k'uilla churanada apamusha, makibi sortijista chakibiga pargatida churachichi.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ¡Alli pishtada rurusha k'uilla mikungu gordo billida aisamusha wañuchichi!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kai ñuka churiga wañushka laya gashash kausarij layami vueltamushka. Chingarishka laya gashash kutin shamushkami,’ nisha pishtada rurungu kallariga.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Chigamaga ñauba churiga chagrabi puriga. Pai vueltamushaga wasimu kuchuyamugusha dansujkunadash tonodash uyaga.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Chimunda shuj sirvijta kayushaga <¿Imadadi ruragunri?> nisha tapuga.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Shina tapuki kashna niga, ‘Kambuj waukimi imash na tukushalla shamushka. Chimundami ñukuchida kambuj taitaga gordo billida aisamusha wañuchichun kachuga.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Shina nikiga ñauba waukiga manchanai p'iñarisha wasimu na waigush niga. Chimunda paibuj taita llujshisha waiguchun nisha mañuga.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Churiga taitada kashna niga, ‘Kan yachunguimi. Kai tuki watagunada ima mandushkadash kazushami kausashkani, ashtan ñukan apanukujkunan mikuchun shuj chivowaidash na kuganguichu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ashtan, kununga kai kambuj churi, na alli warmigunan kuchkida tukuchisha shamukish gordo billidami wañuchishkangui.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Shina niki taitaga, ‘Ñuka churilla, kanga tukibimi ñukan gashkangui. Tuki ima charishkash kambujmi gan.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kambuj waukiga kaimunda rishaga wañushka laya gashash kununga kutin shamushaga kausarishka layami gan. Chingashka laya gakish ña japishkanchimi. Shinushkamundaga alli pishtada rurusha kushillami gananchi,’ niga.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.