Lucas 14

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samana p'unllabi fariseogunada mandujbuj wasibi Jesús mikungu riki chaishuj fariseogunaga yuyin rikuriaga.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Chibimi paibuj aicha p'unguishka llakinaida kausujbish Jesusbuj ñaubuki tiyaga.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ungushkada rikusha Moisés mandashkada yachachijkunada fariseogunadash Jesusga, “Samana p'unllabiga ¿ungushkagunada alliyachinallachu gan?” nisha tapuga.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Shina tapuki paigunaga upalla tiyaga. Jesusga chi ungushkada japisha alliyachishaga <Rilla> nisha kachuga.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Chi k'ipa fariseogunada kashna niga, “Samana p'unllabi kangunaj churi na gashaga wagra yaku ut'kubi urmukiga ¿nachu llujshichinguichimu?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Shina niki imada na ni pudisha tiyagaguna.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kayashkaguna alli pushtuda mashkusha tiyarijta rikusha Jesús kai yuyachinan yachachiga:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Bodamu shamuchun niki rishaga ama alli pushtubi tiyaringuichu. Ñadikish kanda yalli valij kayushka shamunmu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Chimunda bodamu kayuj shamusha ‘Kaimunda anchi pai tiyarichun’ niki p'akta pinganaida washabi tiyaringu ringuimu.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ashtan <Bodamu shamungui> nikiga washamu tiyaringui. Chibi tiyajta rikusha bodamu kayujka, ‘Kaiwamu tiyari,’ ningami. Shina niki kanga <Alli> nishkami tukigunaj ñaubuki rikuringui.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 <Tukimunda yallimi gani> yuyashkamundaga <Imash na ganchu> nishkami ganga. Shinaidi <Imash na ganichu> nijka jatunyachishkami ganga.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesús bodamu kayujtash kashna niga, “Bodamu kayushaga kambuj rijsishkagunada, wauki panigunada, familiagunada, charij vezinogunalladash ama kayunguichu. Paigunash kan kayushkaguna gashkamundaga kan layaidimi karunga. Shina rurushami randimunda kayanukusha mikunguichi.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ashtan bodada rurashaga imadash na charijkunada, imadash na ruri pudijkunada, suchugunada, na rikujkunadash kayangui.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Shina rurashaga ashtan kushiyanguimi. Paigunaga iman na pagui pudingachu. Shinash kanga kabishkada rurujkuna kausari p'unllaga alli kumbidashkadami japingui.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kashna nijta uyusha Jesuskun tiyarishkagunamunda shujka Paida kashna niga, “¡Pish Diosbuj mandanabi k'uilla mikunada mikujka kushiyangami!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Shina niki Jesús niga, “Shujmi jatun boda shinada rurasha mikunada karungu taugagunamu parlachun kachuga.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ña mikunalla gaki sirvijtaga kayushkagunajmu ‘Tukida ña parijashkami gan; shamichilla,’ nichun kachuga.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Shina kayukish tukigunami ‘Na ri pudinichu,’ nij tukungu kallarigaguna. Shujka kashna niga ‘Achpada randigani. Chida rikungumi rina gani. Perdonabai.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Kaishujkish niga ‘Chunga wagragunada randigani. Ima laya yapujta rikungu riguni. Perdonabai.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Chaishujka niga ‘Kazaranillami. Chimunda na ri pudinichu.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Sirvij ña kutin shamushaga tukida amomu parluga. Chida uyusha amo p'iñarisha paida sirvijta kashna niga ‘Pueblobi, lasagunabi, ñangunabi purigujkunada, imadash na charijkunada, imadash na ruri pudijkunada, suchugunada, na rikujkunadash kununlladi pushamungu ri.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Sirvij ña kutin shamusha kashna niga ‘Amo, kan mandushkada ña ruramunimi. Shinash chairijti genteguna jualtunmi.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Shina niki amoga paibuj sirvijta niga ‘Ñukaj wasibi junda gachun chaishuj ñangunada lindi kuchugunabi purijkunadash <Shamuchunlladi> ningaj ri.’
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kangunada ninimi, ñaubashadi kayushkagunaga maijinsh ñuka mikunadaga na mikungachu,” nishami Jesusga parlaga.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Tauga taugalladijkuna Jesusta katiki Paiga vueltarisha kashna niga,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Maijinsh Ñukamu shamush nisha, taitada, mamada, warmida, kusada, maragunada, wauki panigunada, turi ñañagunada, kai pacha kausidash ashtan Ñukadash yalli llakisha na sakijka na Ñukaj yachaguj gai pudinchu.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maijinsh cruzbi llakichinada manchusha na Ñukada katijka na Ñukaj yachaguj gai pudinchu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Maijinsh kanguna torreda rurungu kallarish nigushaga <¿Tukuchingujka p'aktachinachushkani?> nisha ¿nachu mashna gastarinashkada cuenta rurunguichimu?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ashtan rumigunada pambushka k'ipa na tukuchi pudikiga tuki rikujkunami paida asingu kallaringa
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 kashna nisha ‘Kai wasichijka kallarishash ¡na tukuchi pudishkachu!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Shinalladi maijin mandujbish shuj mandujkun takanukungu rigushaga ¿nachu yuyaringudi kallarinmu? Ñukaj chunga warangagunan (10.000) chaishujbuj ishki chunga waranga (20.000) soldadogunan shamuki ¿shayaringu pudishacha?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na shayari pudina gashaga chaishuj manduj karuda shamugujllabidimi ‘Na takanukush ninichu. Ima layash alli tukushun’ nisha paibuj parlujkunada kachunmu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Shinaidi maijinsh kangunamunda tuki imalla charishkada na sakishaga na Ñukaj yachaguj gai pudinchu.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Kachiga allimi. Chamuj tukushaga ¿imajti valingari?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Achpajllash ni majadan chapunajllash na valinchu. Shinushaga shitanami gan. ¡Maijinsh uyungu rinrinda charijka uyichi!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.