Lucas 13
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB
1 Chi p'unllagunalladimi gentegunaga Jesusbujmu risha, “Galilea llaktabi kausajkuna animalgunada Diosmu kusha sacrificioda ruraguki Pilatoga chi israelgunada wañuchishkami,” nisha parluga.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Shina niki Jesusga kashna niga, “Kangunaga <Chi wañujkunaga chaishuj galileogunada ashtan yalli juchayujkunashkamundami shina tukushkanga> ¿yuyanguichichu?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Na shinachugun, ninimi. Paiguna laya kangunalladikish Diosmu na vueltashaga wañunguichimi.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloebish tiyaj jatun torre urmushaga chunga pusujkunadami (18) llapisha wañuchiga. <Paigunaga Jerusalén pueblobi kausagujkunada yalli juchayuj gashkamundami wañushkanga> ¿yuyanguichichu?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Na shinachugun, ninimi. Kangunalladikish juchagunada na sakisha Diosmu na vueltashaga wañunguichimi.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Paiguna yuyarichun nisha Jesús kashna parluga, “Shujka paibuj achpabi jigus yurada lantusha chariga. <Ña aparishkaminga> yuyusha rikungu rishaga ni shuj jigustash na japigachu.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Shina imadash na japishaga yurada chapajta, ‘Ñami kinsa watada kai yurabiga imadash na japini. ¿Imajti yangaga kai achpabi tiyanga? P'itisha shiti,’ nigami.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Shina niki achpada chapajka kashna niga ‘Achpayuj, kai watan sakibai. Achpada ñutusha majadadash churungumi rini.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kashna rurukiga aparish aparingachari. Na aparikiga p'itishtashkami ganga.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Samana p'unllabi Diosmunda yachana wasibi Jesús yachachiguga.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Chibiga chunga pusuj (18) watada ungushka warmi tiyaga. Yana japishkamundami lumuda tukusha imakish na dirichu shayari pudij gaga.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús paida rikusha kayushaga, “Riki, kambuj unguiga ñami anchuchishka gan,” niga.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chimunda paibuj jawabi makida churunmi warmiga dirichu shayarisha Diosta <Allimi gangui> ningu kallariga.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Samana p'unllabi Jesús alliyachijta rikushami Diosmunda yachana wasibi pushujka ashtan mejorda p'iñarisha chibi gajkunada, “Imada rurungukish sujta p'unlladami charinchi. Chi p'unllagunabimi jambiringajka shamuna ganguichi, samana p'unllabiga mana,” niga.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Shina niki Mandaj Jesusga niga, “Ishki siki yachuj shinalla purijkuna kangunash wagrada burruda yaku ubiachunga samana p'unlla gakish ¿nachu kacharinguichimu?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Kai warmiga ñauba taita Abrahambuj wawagunaj wawami gan. Paidami chunga pusuj (18) watada kai unguin watushka layada Satanás charishka. ¿Nachu samana p'unlla gakish paidaga alliyachina gan?” niga.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesús shina nikiga tuki Paida p'iñujkunaga pinganaidi tukugaguna. Kaishujkunaga Jesús tauga k'uilladij alli rurujta rikusha kushiyaga.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kutin Jesusga, “Diosbuj mandanaga ¿ima layadi rikurin? ¿Imandij ch'imbapurusha ‘Kai layami chai layami gan’ nisha?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Diosbuj mandanaga uchilla mostaza muyu shinami gan. Shujka paibuj achpabi tarbuki iñusha jatun yura tukuki pishkugunash ramagunabi tazunda rurusha kausanllami,” niga.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kaidash Jesusga, “Diosbuj mandanadaga ¿imandij ch'imbapurusha?” niga.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 “Diosbuj mandanaga levadura shinami gan. Shuj warmi tandada rurungu kinsa batia vali kutabi ashalla levadurada churusha chapukish illijtami masada p'unguichin,” niga.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jerusalenmu rigushami Jesusga, pueblogunabi, uchilla pueblogunabish yachachisha riga.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Shina riguki shujka, “Mandaj Jesús ¿ashagunallachu kishpichishka ganga?” nisha tapuki,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Jesús kashna niga, “Kangunada ninimi, taugaguna waigungu munashash na waigui pudingagunachu. Chimunda kichki punguda waigungujka ima pudishkada ruranguichi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wasiyuj jatarisha punguda ichkushka k'ipa kanguna washabi sakirijkunaga waigusha nishami, ‘¡Wasiyuj! Ñukuchidash waiguchibai,’ ninguichi. Shina niki Ñukaga, ‘¿Maimundachari ganguichi? Na rijsinichu,’ nishami.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Shina nikimi kangunaga, ‘Kangun igulda mikuganchindi, ubiaganchindi, shinaidi ñukuchi ñangunabish yachachiguganguindi,’ ninguichimi.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Shina niki Ñukaga wasiyuj gashkamundaga, ‘Na rijsinichu, maimundacharinguichi. ¡Imadash na alli ruragujkuna Ñukamunda anchichi!’ nishami.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ñauba Abrahamda, Isaacta, Jacobda, shinaidi Dios nishkada parlujkunadash Diosbuj mandanabi tiyajta rikusha kangunaga kanllamu shitushka gashkamundaga kiru kanirisha karrusk'ichisha llakinaidami wakunguichi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Diosbuj mandanabi tiyarisha mikungujka tuki ladumundami shamunga.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Chibiga taugaguna kunun k'ipa gajkunaga k'ipaga ñaubungagunami. Shinaidi taugaguna kunun ñaubusha gajkunaga k'ipabi gangami,” niga.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Shinaidi fariseoguna shamusha Jesusta, “Kaimunda ut'ka ri. Kandaga Herodes wañuchisha nigunmi,” niga.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Shina niki Jesusga, “Chi engañaj zorro shinamu, ‘Uyi. Kununbish kayash yanagunada llujshichisha, ungushkagunadash alliyachisha, chaishuj kayagamash tukuchishami,’ ninmi ningaj richi,” niga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 “Shina gakish Ñukaj ñandaga kunun kaya chaishuj kayash rigushallami. Dios nishkada parlujka shuj llaktabiga mana wañunallachu, Jerusalenllabidimi wañuna gan.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ai Jerusalén pueblobi kausujkuna, kangunaga Dios nishkada parlujkunada wañuchijkunami ganguichi. Kangunamu parlachun nisha Dios kachushkagunadash rumigunan pigujkunami ganguichi. Ñukaga tauga kutin mama atil wawagunada kayusha tandachisha uglluj shina kangunada tandachisha nigani. Shinash kangunaga na uyuganguichichu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Shinushaga kangunaj Diosbuj wasiga shitushkami sakiringa. Kangunada ninimi, Manduj Diosbuj shutibi Shamujtaga ‘Alli nishka gachun’ ningagama Ñukadaga kutinga na rikunguichichu,” niga.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.