Lucas 12
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Waranga waranga vali genteguna tandanukusha kaishuj chaishuj llapirinukugukiga Jesusga Paibuj yachagujkunadadi kashna niga, “Levadura laya gaj fariseogunamunda yuyin puringuichi. Paigunaga imadash nij tukujllagunami gan.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ima pakushkash na pakalla tiyangachu. Imada washalla rurushkash k'ipaga yacharingami.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kanguna tuta pakalla parlanukushkash p'unllami yacharinga. Wasi ukubi kanguna pungu ichkarisha allilla imadash parlanukushkash wasi jawamunda kaparisha parlashka layami uyaringa.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Jesusga kashnami niga, “K'uyashkaguna, kangunamumi parlani. Aichada wañuchijkunadaga ama manchanguichichu. Chi k'ipaga imadash na ruri pudingagunachu.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pida manchana gashkadami parlasha nini. Kausida kichushka k'ipa uku pachamu kachi pudij Diostami manchana ganguichi. Ari, Paida manchichi, kangunada nini.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “¿Nachu pichka pishkuga ishki kuchkilla valin? Ashalla valijkuna gakish Diosga paigunadaga ni shujlladash na kungarinchu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Kangunaga tauga pishkugunadash yalli valijmi ganguichi. Uma juakchash tuki cuentashkami gan. Shinusha ama manchanguichichu.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Kaidash parlanimi, gentegunamu Ñukamunda parlujtaga Aichayuj tukushka Churish paigunada Diosbuj angelgunaj ñaubuki <Rijsinimi> ningami.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ashtanbish gentegunaj ñaubuki <Na rijsinichu> nijtaga Diosbuj angelgunaj ñaubukish <Na rijsinichu> nishami.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Aichayuj tukushka Churida rimujtaga Diosga perdonangami, ashtan Diosbuj Espirituda millusha p'iñasha rimujtaga Diosga nalladi perdonangachu.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Diosmunda yachana wasimu na gashaga jatun mandajkunajmu juezkunajmu kangunada juchachisha pushaki <¿Imadadi nishun?> nishaga ama manchanguichichu.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Chibiga Diosbuj Espiritulladimi kangunamu ima parlana ministishkada yachachinga.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Gentegunaj chaubimunda shujka Jesusta kashna niga, “Yachachij, ñuka waukida taita mamamunda japishkada ñukamu kuna gashkada chaubisha kuchun nisha mandabai.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Shina niki Jesús kashna niga, “¿Pidi Ñukada kangunaj juez na gashaga partij gachun nisha churaga?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kaidash niga, “Charij tukunallada ama mununguichichu. Yalli charishkallamundaga kausiga na tiyanchu.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Chimundami kai yuyachinada Jesús parlaga, “Shuj charijmi tiyaga. Paibuj achpamundaga mejor granugunada japiga.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Shina japisha paiga ‘¿Imadadi kai tuki granudaga rurasha? Maibi wakichinada na chariniga,’ nisha yuyariga.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Chimunda kashna yuyariga ‘Kununga imada ruranadash ña yachanimi. Kai wasigunada urmachisha. Tuki granuda imalla charishkadash wakichingu shuj jatun wasigunada kutin rurasha.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Chi k'ipa ñukaga kashnami yuyasha, tauga watagunajmi alligunada charini. Kunundijka samasha, mikusha, ubiasha, kushilla kausasha.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Diosga paida kashna niga ‘Na intindij, kunun tutaidimi wañungui. Kan wakichishkaga ¿pibujshi ganga?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Shinami maijinsh kai kausillabi pachun tandachisha wakichigujllaga Diosbuj ñaubukiga na charij gasha llaki tukun.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jesús Paibuj yachagujkunada kashna niga, “Chimunda kaidami kangunamu nini <¿Imadadi mikushun, churashun?> nisha, ama mancharij shina chi yuyilla gaichichu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kausimi mikunada yalli valin. Kikinbuj aichami churanadash yalli valin.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Angagunada rikusha yuyarichi. Paigunaga na tarbunchu, granuda na tandachinchu. Wakichina ukudash wasidash na charinchu. Shina gakish Diosga karanllami. Kangunagarin pishkugunadash yallimi valinguichi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Shina gakiga maijinsh mancharishka yuyin unida kausungu munashash ¿ima layadi shuj uraidash ashtan kausangari?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Chi p'ichilladash na ruri pudishaga ¿ima nishadi chishuj ruranagunadash yuyanguichi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Lirio sisada rikichiri. Paigunaga na imadash ruranchu, na puchkanchu. Shinash kangunada ninimi, Rey Salomonga pai tukida charij gashash na kai sisaguna layaga k'uillada churarigachu.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ¡Na tuki shungun crijkuna! Diosga kunun sisaguj k'iwadash kaya rupachina gakish k'uillada iñachij gashadijka kangunamungarin Paiga chidash yallidami churachinga.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Chimunda mikunada, ubianada mashkusha ama llakilla puringuichichu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Diosta na rijsijkunallami kashna yuyusha kausun. Kangunaj Taitaga ima ministigushkadash yachanmi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kangunaga Diosbuj mandanabi kausanada mashkichi. Shinaga ima ministigushkash kushkallami ganga.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ñuka agllashkagunalla, ashalla gashash ama mancharichichu. Taitaga kangunamu kungu munashkamundami Pai mandanada kusha nin.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Imalla charishkada k'atusha ministijkunamu kuichi. Jawa pachabi tukimunda yalli alli na tukurij charinagunada wakichisha na maugayaj shigragunada rurichi. Chibiga shuwagunash na waigungachu, polilla k'urugunash na tukuchingachu.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kaida yuyarichi, maibimi imalla charishkagunada wakichinguichi, chibimi kangunaj shunguga yuyagun.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kangunaga alli churarishka, luzta katichishka shina alli yuyin chapanguichi.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ima layami sirvijkuna amo bodamunda shamusha punguda takuki paskungu chapagun, shinaidimi kangunash shuyananguichi.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Amo shamusha rijchujta japiki chapagujkunaga kushiyangami. Kabishkadadimi nini, amolladimi sirvijkuna churanada churarisha paigunadaga mizamu tiyachisha karungu kallaringa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Chaubi tuta na gashaga p'unllayanada shamushash rijchuj chapagujkunada japishkamunda kushiyanguna.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kaidash yachichi. Shuwa shamunada wasiyuj yachushaga shuwa waiguchunga na sakinmunchu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kangunash rinalla shuyanguichi. Nash yuyashkadami Aichayuj tukushka Churiga shamunga.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pedro tapuga, “Mandaj Jesús ¿kai yuyachinadaga ñukuchillamuchu tukigunamuchu parlugangui?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Shina tapuki Jesusga kai parluda yachachingu kallariga, “¿Maijindi alli kazusha alli yuyarisha sirvij gan?” nisha tapushka k'ipaga, “Sirvijkunada sirvijmu paibuj amo <Wasida rikubangui. Sirvijkunamush mikuna uras tukuki karabangui> nisha mingusha rishaga
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 amo shamusha kai mingashkada p'aktachigujta japiki sirvijmi kushilla ganga.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kabishkadadimi nini, alli rurashkamunda amoga tuki imalla charishkada paimu mingusha churanga.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ashtan chi sirvijka, ‘Amo na ut'ka shamungachu,’ yuyusha, chaishuj sirvijkunada k'arida warmida takusha paiga mikusha ubiasha shinga puriguga.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Paibuj amo ima p'unlla ima uras shamunadash na yachusha shina puriguki amo shamushaga mandushkada na kazushkamundaga jinchida takasha na crijkunapura llakichishka gachun llujshichishami kachunga.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Amo imada rurachun nishkada yachushash na kazujka mejorda takasha llakichishkami ganga.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ashtan amo nishkada na yachushalla imadash na alli rurashaga na mejor takushka gangachu. Pimush yalli kukiga chish yallidami mañashka ganga. Maijinmush alli mingashaga ashtan allidami rurachun ninga.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ñukaga kai pachabi ninada japichingumi shamugani. ¡Ña rupagushaga allichari ganmu!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Shuj llaki bautismo layadami apana gani. Chi p'aktangagamaga manchanaidi llakimi purini.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kangunaga <Kai pachabi alli apanukunagunada kungajmi shamushkanga> nisha ama yuyanguichichu, ashtan Ñuka shamushkamundami p'iñanukiguna tiyanga, kangunada ninimi.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kununmundaga shuj wasibi pichkapura kausujkunamundaga ishkiga kinsadami p'iñanga, kinsagunaga ishkidami p'iñanga.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Taitaga churida, churiga taitada, mamaga ushida, ushiga mamada, suegraga k'achunda, k'achunga suegradami p'iñanga.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kaidash Jesús taugagunada niga, “P'uyu indi waiguna ladumunda shamujta rikushaga, ‘Tamiangami,’ nijminguichi. Shinami tukun.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ‘Chakishka pushtumunda waira shamukiga rupiga katinga,’ ninguichi. Shinami tukun.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ishki siki na alli shunguguna, kangunaga p'uyuda rikusha ima laya p'unlla ganada yachajkunashdijka ima p'unllabi kausashkada ¿imashti na yachanguichi?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “¿Imashti alli gashkada na alli gashkada tuki shungun kanlladi na yuyaringui?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Pish kanda juchachisha juezbujmu pushakiga ñanda rigushaidi paigun alli tukunada mashkungui, ama juezbujmu pushachun, juez guardamu ama kuchun, guarda carcelbi ama churachun.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Tukida pagungama kanga chimundaga na llujshinguichu, ninimi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.