Lucas 11
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Shuj p'unlla Jesús, Taita Diosta mañashka k'ipa shuj yachagujka kashna niga, “Mandaj Jesús, Bautizaj Juanchu paibuj yachagujkunamu yachachishka shina ñukuchimush Taita Diosta mañanada yachachibai.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Shina niki Jesús kashna niga,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ñukuchimu p'unllandi tandada karabai.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ñukuchida na allida tuki rurujkunada perdonanchimi,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Jesusga kaidashmi niga, “Kanguna shuj apanukushkajmu chaubi tuta risha kashnachu ninguichimu ‘Kinsa tandada fiachi.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ñukaj wasimu shuj rijsishka karumunda kununlla chayamun. Paimu karungaj imadash na chariniga.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Shina niki kashna nin ‘Ama p'iñachichu. Pungubish ichkashkami. Maragunash ñukan puñunmi. Shinashami kan mañashkada kungajka na jatari pudini.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kangunada nini, apanukuj gashkamundaga na kungu jatarish nigushash ama ashtan p'iñachichun ima ministishkadash kungallami.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ñukaga kaidash nini: Mañichi, Diosga kungallami. Mashkichi, japinguichillami. Punguda takichi, kangunamu paskangallami.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Maijinsh mañakiga kungallami. Mashkashaga japingallami. Punguda takaki paskangallami.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Kangunamunda pi taitadi mara chaulada mañuki ¿culebradachu kunguichimu?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Na gashaga lulunda mañukiga ¿diablo trijistachu kunguichimu?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Kanguna na alli gashash maraguna imada mañakish allidami kunguichi. ¡Jawa pachabi tiyaj Taitagarin kanguna mañakiga Espiritudami kunga!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yana waiguki upa tukushkamunda Jesús yanada llujshichiki k'ariga rimariga. Chida rikusha genteguna mejor mancharigaguna.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ashtan shujkuna kashna niga, “Jesusga, yanagunada manduj Beelzebúj podergunmi yanada llujshichin.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Shujkunaga imallabish pandachiki rimungu nisha, “Jawa pacha Dios kachashka gashaga pi na ruri pudishkada rurusha rikuchiri,” nigaguna.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ashtan paiguna ima yuyashkada Jesús yachushaga kashnami niga, “Llaktada mandujkunapura ishki yuyi tukusha kaishuj chaishuj takanukuki chi llakta tukuringami. Shinalladi wasibi takanukujkunash tukuringami.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Satanasbish yanagunan paigunapuraidi gashash p'iñanukukiga pai mandushkaga tukurinmunllami. Ñukadaga ‘Beelzebúj poderda japishkamundami yanagunada llujshichin’ nisha parlanguichi.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Beelzebúj poder japishkamunda yanagunada Ñuka llujshichikiga kangunaj katijkunamunga ¿pidi yanagunada llujshichina poderda kun? Shinushami paigunaidi kanguna pandarigushkada rikuchin.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Dios Ñukamu poderda kushkamundami yanagunada llujshichini. Shina rurukimi Diosbuj mandana p'unllaga ña kangunajmu chayamushkada rikuchin.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Shuj jinchi k'ariga imanbish paibuj wasida chapagukiga ima wakichishkash tiyanllami.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Shina gakish ashtan paidash yalli jinchi k'ari shamushaga takusha pai vincingu yuyasha takanagunada kichushaga wasibi tuki imalla tiyashkadash apungallami.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Maijin na Ñukaj parti gajka ñukada p'iñanmi. Maijin na Ñukan tandachijka chaibi kaibi shitusha chingachijmi gan.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Shujmunda yana llujshishaga chakishka pushtugunada risha samanada mashkan. Na japishaga, ‘Ñukaga maimunda llujshichishka wasimu kutin vueltamushami,’ ninga.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Shina kutin shamushaga wasida p'ichusha parijashka shinadami japin.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Shinada rikusha paidash yalli milli kanchis yanagunan tandanukusha chibi kausungu waigun. Shinushami sarun kausashkadash yalli na alli tukun.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesús shina nikiga shuj warmi taugagunaj chaubimunda kashna kapariga, “Maijin warmi kanda mirusha iñachijka kushilla gachun.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Shina niki Jesús kashna niga, “Ashtanbish Dios nishkada uyusha maijinsh kazujmi yalli kushilla ganga.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Taugaguna Jesusbuj kuchumu shamusha katiki Paiga kashna ningu kallariga, “Kunun p'unllaguna kausujkunaga milligunami gan. Pi na ruri pudishkada rurusha rikuchichunmi mañanguna, ashtanbish Jonás ima laya tukushkalladami rikuchishka ganga.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ima laya tukusha Jonás ninivitagunamu rikuchishka gaga, shinalladi Aichayuj tukushka Churish kunun p'unllagunabi kausujkunamu rikuchishka tukungami.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kai pacha tukuri llakichina p'unllaga kai p'unllaguna gentegunada Saba llaktamunda jatun mandaj warmi jatarisha <Kauzayujminguichi> ningami. Paiga Salomón yachashkada tapungaj karumundami shamuga. Ñukaga Salomondash yallimi gani.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ninivebi kausajkuna llakichina p'unllabi jatarishaga kai p'unllaguna gentegunada <Kauzayujminguichi> ningami. Paigunaga Jonás parlashkada uyusha Diosmu vueltarigami. Ñukaga Jonastash yallimi gani.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Pish luzta katichishaga na pakusha manga ukubish na churanchu, ashtangarin waigujkuna luzta rikuchun jawamumi churan.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Kambuj ñawigunaga cuerpobuj luz shinami gan. Kambuj ñawiguna alli gakiga tuki kambuj cuerpoga p'unllabi purisha kausaj shinami ganga, ashtanbish kambuj ñawi na alli gakiga yanamangabi kausuj shinami gangui.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kambuj cuerpobi tiyaj luz ama yanamanga shina gachun alli yuyarisha kausangui.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Tuki kambuj cuerpo luzta charikiga yanamangaga na tiyangachu. Luzta katichishka shinabimi p'unllalla tukida rikungui.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesús parlushka k'ipaga shuj fariseo, “Jaku ñukaj wasibi mikungu,” nikiga Jesús paibujmu chayusha mizamu tiyariga.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Paiguna shina makida na maillushalla mikungu tiyarijta rikusha chi fariseoga manchariga.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Chimunda Manduj Jesusga kashna niga, “Kanguna fariseoguna vazudash latudash washallada maillanguichi, ashtan ukubiga shujkunaj charishkada munigunan shinaidi milli ruranagunan jundami ganguichi.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Yuyi illujkuna! Washadash ukudash Pailladi rurashkadaga ¿nachu yachunguichi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Kangunaga imalla charishkamunda na charijkunamu kujkuna gaichi. Shina gakiga tukimi maillushka shina linshu ganga.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mintada rudada shujtij uchilla k'iwagunadash patsujmunda (100) chungada Diosmu kuj fariseoguna gashash kangunaga allida rurunada Diosta k'uyanada na yuyarishkamundaga ¿imachari tukunguichi? Diosmu kunadash na sakishallami kai alligunadash rurana ministirin.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Fariseoguna, kangunaga alli rikuringu nishalla Diosmunda yachana wasigunabi ñaubuki tiyaringu munashkamunda shinaidi kangunada ñangunabi tukiguna saludabachun munashkamundash ¿imachari tukunguichi?
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Kangunaga wañushkagunada pambana pi na rikibuj ut'ku layaguna gashkamundaga ¿imachari tukunguichi? Chi jawada purijkunaga kangunaj ukubi ima ismushkada na yachanchu.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Shina niki Moisés mandashkada yachachijkunapuramunda shujka kashna niga, “Yachachij, kan shina nishaga ñukuchidashmi rimangui.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Shina niki Jesús niga, “Moisés mandashkada yachachijkunash ¿imachari tukunguichi? Shujkunadaga na aguantibuj ruranadash rurachun ninguichi. Kangunaga imalladash na ayudanguichi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “¿Imachari tukunguichi? Kangunaj ñauba taitaguna wañuchishka Dios nishkada parlujkunaj samarina ukugunada rurashkanguichi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Shina rurashkamundaga tukiguna kangunaj ñauba taitagunan shuj yuyilla tukushkada yachanmi. Paigunaga Dios nishkada parlujkunada wañuchishka. Kangunaga Dios nishkada parlujkunaj wañushka samarina ukugunada ruragunguichi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Chimundami Diosga tukida yachuj gasha kashna niga ‘Ñukamunda parlujkunada, Ñukaj agllashkagunadash kachushami. Maijindaga wañuchingami, shujkunadaga katik'ichungagunami.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Moisés mandashka ima shina gashkada yachachijkunalla ¿imachari tukunguichi? Kangunaga yachangu munajkunada llaveda kichushkanguichi. Kangunalladikish na waigushkanguichichu, shinaidi munajkuna waiguchunbish na sakinguichichu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesús chimunda llujshikiga Moisés mandashkada yachachijkuna, fariseogunash mejor p'iñarisha tauga tapunagunan Paida p'iñachingu kallariga.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Paigunaj yuyibiga na allida vueltachikiga juchachingu nishami shinaga tapugaguna.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.