Lucas 10

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi k'ipaga Mandaj Jesusga kanchis chunga ishkipuradash (72) agllushami Pai rina pueblogunamu llaktagunamush ishki ishkida ñaubachisha kachusha,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 kashna niga, “Granuda tandanaga mejormi tiyan; tandujkunaga ashallagunami gan. Ashtan kachachun nisha Manduj Dios Granuyujta mañanguichi.
2 E lhes disse:
3 Shinaga ringuichilla. Kangunadaga malta ovejagunada lobogunaj chaubida kachuj layami kachani.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kipidash kuchkidash pargatidash ama apusha ringuichichu. Ñanbi tupushash saludangu ama shayaringuichichu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Shujbuj wasimu waigushash ‘K'uilla kausi kangunan gachun’ ninguichi.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Chibi kushilla kausida japijkuna tiyakiga kanguna ‘K'uilla kausi kangunan gachun’ nishkaga p'aktungami. Na shina gakiga na p'aktungachu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ama wasin wasin puringuichichu. Shuj wasillabi sakirisha paiguna ima karashkallada mikunguichi, ubianguichi. Trabajajkunaga pagoda japinami kabin.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Shuj pueblomu chayushash kangunada alli japikiga paiguna karushkada mikunguichi.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Chibi ungushkagunada alliyachinguichi. ‘Diosbuj mandana ña kuchuyamugunmi,’ ninguichi.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Shuj pueblomu chayuki na japisha nikiga kashna nisha ñanmu llujshinguichi,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Kangunaj pueblobi tiyaj achpa ñukuchij chakibi aparishkadash kanguna na uyash nishkada rikuchingumi chaspinchi. Shinash Diosbuj mandana ña kuchubi gashkada yachichi.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kaidash ninimi, chi llakichina p'unlla chi pueblodaga Sodoma pueblobi kausujkunadash yallimi llakichishka ganga.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “¡Ai Corazín pueblobi kausajkunalla! ¡Ai Betsaida pueblobi kausajkunalla! Ñuka pi na ruri pudishkagunada kangunamu rurushka shina Tiro, Sidón pueblogunabi rurushkakiga sarunmundadimi llakirisha paza churanagunada churusha uchpabi tiyarisha Diosmu vueltushkada rikuchinmuga.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Llakichina p'unllaga kangunaga Tirobi Sidonbi kausajkunadash yallimi llakichishka ganguichi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capernaúm pueblobi kausujkunalla, kangunaga <Jawa cielomu rishunmi> yuyanguichichari. ¡Uku pachamumi shitashka ganguichi!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Maijin kanguna parlashkada uyujka Ñukadami uyan. Kangunada na uyash nijka Ñukadami na uyash nin. Ñukada na uyash nijka Ñukada Kachajtash na uyash ninchu.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kanchis chunga ishkiguna kushilla vueltusha kashna nigaguna, “Manduj Jesús, Kambuj shutibi yanagunash ñukuchida kazusha llujshigagunallami.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesús niga, “Ñukaga jawa pachamunda relampa shina Satanás urmujta rikuganimi.
18 Jesus lhes disse:
19 Ñukaidimi kangunamu trijis k'urugunada culebragunadash saruchun imash na tukushalla diabloda vincichun poderda kugani.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Yanagunada llujshichishkallamunda ama manchanaidi kushiyichichu, ashtangarin kangunaj shuti jawa pachabi apuntashka tiyashkamunda kushiyichi.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Shina nigujllabidimi Jesusga Diosbuj Espiritumunda mejordi kushiyasha kashna niga, “Jawa pachada kai pachadash Mandaj Ñuka Taitalla, Kandaga <Alli> ninimi. Alli yuyida charijkunamu yachajkunamush Kan pakushkagunada ashtan maraguna shinamumi yachachishkangui. Taitalla, kashna rurangumi munashkangui.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Ñukaj Taitami tukida Ñukamu kuga. Pi Churi gashkada ni pish na yachanchu. Taitallami yachun. Pi Taita gashkada ni pish na yachanchu. Churillami shinaidi Pai rijsichisha nishkagunashmi yachun.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Paibuj yachagujkunada rikusha paigunallamumi kashna niga, “Maijin kanguna rikushkada rikujka kushilla gachun.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Shinushami Ñuka nini, tauga Dios nishkada parlujkuna mandajkunash kanguna rikushkada rikusha nishash na rikugagunachu. Uyushkadash uyusha nishash na uyagagunachu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Moisés mandashkada yachachij Jesuskun parlanukungu risha ima panda nikiga juchachingu nishami kashna tapuga, “Yachachij, na tukurij kausida japingujka ¿imadadi rurana gani?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús niga, “Moisés mandushkabiga ¿imadi escribishka tiyan? ¿Ima layadi liyungui?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Paiga, “Kambuj Manduj Diostaga tuki shungun tuki alman tuki yuyin tuki jursanbish k'uyungui. Shujkunadash kikinda layaidi k'uyungui,” niga.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesús niga, “Allimi ningui. Kan kaida rurushaga na tukurij kausidami charingui.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Shinaki alli rikuringu nisha Jesusta niga, “¿Maijindadi ñukada layaidijka k'uyana gani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Shina niki Jesús niga, “Shuj k'ari Jerusalén pueblomunda Jericó pueblomu uriyagujta shuwaguna japisha churanadash kichushaga takusha wañunallada shitusha rigaguna.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Chi ñanlladadi shuj israelmunda cura rigushash wañunalla sirijta rikushaga laduyasha rigallami.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Israelmunda curada ayudaj levitash chi ñanlladadi rigusha wañunalla sirijta alli rikushash laduyasha rigallami.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Chi k'ipa Samaria llaktamunda shuj k'ari ñanda shamusha, wañunalla sirijta rikusha llakisha
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 kuchuyashami chugrigunada aceiten vinon jambisha linsun pilluchisha samana wasibi jambingu paibuj burrubi sikachisha pushush riga.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kayundij p'unlla samaritanoga samana wasiyujmu ishki kuchkida kushami ‘Kai ungushkada rikubangui. Yalli gastarikish vueltamusha kushallami,’ nisha kusha riga.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Chi kinsamundaga ¿maijindi shuwaguna takushka k'aridaga kikinda layaidijka llakiga?” nisha tapuga.
36 Então Jesus perguntou:
37 Moisés mandashkada yachachijka kashna niga, “Paida llakijmi.” Shina niki Jesusga, “Kambish shinaidi rurungu ri,” niga.Samaritanoga paibuj burrubi sikachisha pushush riga. (Lc 10.34)|src="cn01749b.tif" size="col" ref="10.37"
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesusga katijkunandi rigusha shuj uchilla pueblomu chayuga. Martaga paibuj wasibi Jesusta japiga.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martaga María shuti ñañadami chariga. Mariaga Manduj Jesús yachachishkada ñaubuki tiyarisha alli uyaga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 María tiyaguki Martaga wasibi chaida kaida rurusha na p'aktashami Jesusmu kuchuyasha kashna niga, “Mandaj ¿nachu rikungui ñuka ñañaga kai tuki rurana tiyakish ñukallamu sakinga? Ñukada ayudachun nibai.”Mariaga Mandujbuj ñaubuki tiyarisha alli uyuga. (Luk 10.39)|src="cn01750b.tif" size="col" ref="10.40"
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Shina niki Manduj Jesús niga, “Marta, Marta, tauga ruranagunan ama llakirichu.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Imadash shujlladami ruranangui. Mariaga ashtan alli ruranada agllashami kaibi tiyagun. Chidaga pish na kichi pudingachu.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.