João 21
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Chi k'ipa Jesusga Tiberias shuti yaku kucha manyabimi Paibuj yachagujkunamu kutinlladi rikuriga. Chibiga kashnami tukuga.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Jesusbuj yachagujkunapuramunda Simón Pedrosh, Ishkipura Wacharishka nishka Tiumash, Galilea llaktabi gaj Caná pueblomunda Natanaelbish, Zebedeoj churigunash, shinaidi ishkigunashmi chibi tandanukushka gaga.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Chimunda Simón Pedroga, “Chaulagunada japingumi rini,” niki,
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ña p'unllayamugukimi Jesusga yaku kucha manyabi rikuriga; shinash yachagujkunaga Jesús gashkadaga na rijsigagunachu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Chimunda Jesusga Paibuj yachagujkunada, “Maraguna, ¿chaulada nachu japishkanguichi?” nisha tapuki,
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Shina niki Jesusga, “Barcaj alli ladumu chaula japinada piguichi. Chimi chaulagunada japinguichi,” niga.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Chimunda Jesús pachun k'uyushka yachagujka Pedromu, “¡Manduj Jesús gashkandi!” niga. Taugalladi chaulaguna tiyashkamundaga chaula japinada llujshichingukish na pudigagunachu. (Jn 21.6)|src="cn01875b.tif" size="col" ref="21.7"
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Chaishuj yachagujkunaga yaku manyamunda patsuj (100) metro shinallada karubi gashkamundami chaula japinada barcabi aisusha yaku manyamu chayamugaguna.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Paiguna barcamunda pambamu uriyashaga nina katichishkabi shuj chaula paltushka kusarigujta shinaidi tandash tiyajtami rikugaguna.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Chibimi Jesusga, “Kununlla japishka chaulagunamunda ashada apamichi,” niga.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Shina niki Simón Pedroga barcomu sikusha chaula japinada jatun chaulagunan jundada yaku manyamu aisamuga. Patsuj pichka chunga kinsa (153) chaulaguna gaga; taugalladi gakish chaula japinaga na llikirigachu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Chimunda Jesusga, “Shamichi mikungu,” niga.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Chi k'ipa Jesús kuchuyashaga tandada japisha shinaidi chauladash paigunamu kuga.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jesús wañusha kausarishka jawaga kaigunga kinsa kutinmi Paibuj yachagujkunamu rikurishkaga.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Mikusha tukuchishka k'ipa Jesusga Simón Pedroda, “Juanchuj churi Simón, ¿paiguna Ñukada k'uyushkadash yallichu k'uyangui?” nisha tapuga.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kutinlladi Jesusga, “Juanchuj churi Simón, ¿Ñukada k'uyanguichu?” nisha tapuga.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kaigunga kinsa kutin Jesusga, “Juanchuj churi Simón, ¿Ñukada k'uyanguichu?” nisha tapuga.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kabishkadadimi nini, kan chairijti gashaga kan munushkamu ringujka kanlladi churanadash churarijmi gagangui; ashtan ña yuyij tukushaga makidami rikuchingui, shinusha churanadash shujmi churachinga, shinaidi kan na munushkamumi pushusha ringa,” niga.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Kashna nishaga Jesusga Pedro ima laya wañunashkada shinaidi pai shina wañusha Diosta k'uilla gashkada rikuchinashkadami parlaguga. Chi k'ipa Jesusga, “Ñukada katimi,” niga.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pedro washamu vueltush rikushaga Jesús pachun k'uyashka yachaguj katimugujta rikuga. Paimi chi Pascua mikunabi Jesusbuj ladubi kimirisha, “Mandajlla, ¿pidij Kandaga shujkunamu japichinga?” nisha tapuga.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Paida Pedro rikushaga, “Mandaj, ¿paiga ima tukunga?” nisha Jesusta tapuga.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Shina tapuki Jesusga, “Ñuka shamungama paidaga kausachun nikish kanga ¿ima ninadadi charingui? Kanga Ñukada kati,” niga.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Shina nishkamundami crijkunapurabi chi yachagujka na wañuna gashka parlu uyariga. “Paiga na wañungachu,” nishaga Jesusga na nigachu. Ashtangarin, “Ñuka shamungama paidaga kausachun nikish kanga, ¿ima ninadadi charingui?” nishami shina niga.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Chi yachagujka kai parlugunada yachi chayachij shinaidi kaida escribijlladimi gan. Paiga kabishkada parlagushkadash yachanchimi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesusga shujtij ruranagunadash pachunmi ruraga. Imalla rurashkagunada shuj shuj kallarisha escribisha nikiga tuki escribina gaj librogunada tuki kai pachabi churangujka na p'aktanmuchu yuyanimi.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.