Atos 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jatun manduj curaga, “Kanda juchachigushkaga ¿shinaidichu gan?” nisha Ishtikuda tapukimi,
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 paiga kashna niga, “Waukiguna taitaguna, uyichi. Ñukuchij jatun k'uilladi Diosmi ñauba taita Abraham narikish Harán pueblobi kausungu risha Mesopotamia llaktabi gajllabidi rikurishami
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 kashna niga ‘Kambuj achpada, familiagunadash sakisha <Ñuka rikuchisha> nishka achpamu ri.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Chimundami Abrahamga Mesopotamiabi tiyashka Caldea llaktamunda llujshisha Haranbi kausungu riga. Paibuj taita wañushka k'ipami Diosga Abrahamda kunun kanguna kausashka achpamu pushamuga.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Shina pushamushash achpadaga chaki sarunaidash na kugachu. <Kan wañushka k'ipa kambuj wawagunaj wawagunamumi kusha> niga. (Chi p'unllagunaga Abrahamga narij marayujchuga.)
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Diosga shinaidi ‘Kambuj wawagunaj wawagunaga na rijsishka karu llaktabi kaususha chusku patsuj (400) watagunada esclavogunada rurushkash jinchi rurachisha takusha llakichishkami kausunga.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Sirvijta rurusha llakichij llaktada Ñuka llakichishka k'ipami chimunda llujshisha Ñukada <Alli k'uillami gangui> nisha kaibi kausunga,’ niga.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Diosga Abrahamdaga paigun ari ninukushkada p'aktachingajka ‘K'ari llullu marada circuncisión nishkada rurachun’ nishami manduga. Shinushami paibuj churi Isaac wacharishka pusuj p'unllabi Abrahamga paibuj marada aicha karada p'itiga. Isaacbish paibuj churi Jacobda Jacob-bish paibuj churigunadash shinaidimi ruruga. Jacob-buj churigunaga Israelmunda chunga ishki (12) ñukuchij ñauba taitagunamiga.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Paigunaj wauki Jozida na rikunachishkamunda Egipto llaktamu pushuchun k'atusha kachugaguna. Shinash Dios Jozin gashami
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ima llakimundash llujshichisha Egipto llaktada manduj faraonmu alli rikurichun alli yuyigunada kuga. Chimundami faraonga paidaga Egipto llaktada k'ipa manduj gachun shinaidi paibuj wasibish mandujta ruraga.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Chi p'unllagunabi Egiptobi Canaanbish yariji tukukimi manchanai llaki tukuga. Ñukuchij ñauba taitagunash chi llaktabi ima mikunash illashkamunda mikunada na japigagunachu.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Chimundami Jacobga Egiptobi mikuna tiyajta yachi chayusha paibuj churigunada kachuga. Chimu paiguna rishkaga kallarillamiga.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Kutin k'ipamu rikimi Joziga paigunaj waukishkadaga niga. Chibimi faraonga piguna Jozij waukigunadi gashkadash yachuga.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Chi k'ipami Joziga paibuj taita Jacobda familiagunadash Egiptomu pushamuchun kachuga. Paigunaga kanchis chunga pichkapuramiga (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Shinakimi Jacobga Egiptobi kausungu riga. Paish ñukuchij ñauba taitagunash chibi kausushka k'ipa wañugaguna.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Jacob tullugunada Siquem shuti pueblomu apusha rishaga Abraham Hamorbuj churigunajta mirga kuchkin randishka ut'kubimi pambuga.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Dios, Abraham-mu <Kai llaktada kushami> nishka p'unllaguna p'aktamugukiga israelguna Egiptobi mirarisha taugagunami tukuga.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Chi p'unllagunabimi mushuj jatun manduj Egiptoda mandungu kallariga. Paiga Jozidaga na rijsijchuga.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Chi mandujka ñukuchigunada ñukuchij ñauba taitagunadash engañasha llakichisha, <Wacharishkalla k'ari maragunada shitusha wañuchun sakinguichi> nisha manduga.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Chi p'unllagunami Moisesga wachariga. Diosta kushiyachij mara gakimi paibuj taita mamaga kinsa killagama pakushami paigunaj wasibi iñachiga.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ashtan yakubi wambuchun sakiki Faraonbuj ushi japisha paibuj churida laya iñachiga.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Chimundami Moisesga egiptoguna yachachishka iñusha imadash rurajllan gasha rimarinabish ruranabish alli alli tukuga.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Chusku chunga watada p'aktachishami Moisesga paigunapura wauki pani israelgunada rikungu munusha riga.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egiptomunda shujka israelda takujta rikusha Moisesga jarkungu risha takushkamunda p'iñarisha egiptoda wañuchiga.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisesga <Ñukaj wauki pani israelgunaga <Diosmi paidaga llakimunda llujshichichun kachushka> nisha yuyangagunami> nisha yuyaga. Shinash israelgunaga na yachagagunachu.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Kayundikish Moisesga kutin ishki israelgunapura takanukujta japiga. Chigunadash jarkungu munasha kashna niga, ‘Kangunaga waukindijminguichi. ¿Imasha kangunapura takanukunguichi?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Shina nikimi takagujka Moisesta t'angushtasha, ‘¿Pidij kandaga ñukuchida mandusha juez tukuchun churuga?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Egiptoda kaina wañuchishka layaidichu, ñukadash wañuchisha ningui?’ niga.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Shina nijta uyushami Moisesga mitikusha Madián llaktamu riga. Chibimi karu llaktamunda chayuj shinalla kaususha kazarasha ishki marada chariga.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Chusku chunga wata k'ipami Sinaí urku kuchu shitushka pushtubi zarza yura rupashkabi shuj ángel rikuriga.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Shina rikuriki Moisesga mancharisha kushiyashash ashtan alli rikungu nisha kuchuyashami Manduj rimarijta uyuga,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ñukaga kambuj ñauba taitagunaj, Abrahambuj, Isaacbuj, Jacob-buj Diosmi gani.’ Shina niki Moisesga rikunadash mancharisha ch'ujchuringu kallariga.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Shinushami Mandujka ‘Kambuj chakimunda pargatida surki. Kan sarushka achpaga Diosbujlla gashkamunda ima mapash illujmi gan’ niga.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ‘Egiptobi tiyaj Ñuka agllashkaguna llaki apagushkada rikugani. Jiguigujtash uyuganimi. Shinusha llakimunda llujshichingajmi shamugani. Shami kandaga Egiptomumi kachasha.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moisesta na uyanachisha israelguna ‘¿Pidij kandaga ñukuchida mandusha juez tukuchun churuga?’ nishka jawash Diosmi rupaguj zarzabi rikurij angelda kai Moisesga mandujkish llujshichijkish tukuchun kachaga.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Shinushami Moisesga ñukuchij ñauba taitagunada Egiptomunda llujshichiga. Shina llujshichishami pi na ruri pudishkagunada na rikushkagunadash Egiptollabidi Jatun Puka Yakubi chusku chunga (40) watada shitushka pushtubish rurusha rikuchiga.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Kai Moiseslladimi israelgunadaga niga ‘Dioslladimi kangunamunda ñuka layaidi Pai nishkada parlujta agllunga.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moisesga shitushka pushtubi ñukuchij ñauba taitaguna tandanukushkan gashami Sinaí urkubi paiyun rimarij angelgun tupasha na tukurij kausida kuj shimigunada ñukuchimu yachachichun ángel kuga.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Shinash ñukuchij taitagunaga na kazush nisha Moisesta shitusha Egiptomu kutin ringu munagaguna.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aaronda kashna nigaguna ‘Ñukuchida pushachun dioskunada ruri. Egiptomunda llujshichimuj Moisés ima tukushkadash na yachunchichu.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Shina nishami billi musrha diosta rurushaga animalgunada wañuchisha rupachisha paigunaj maki rurashka diosmu pishtada rurusha kushiyagaguna.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Shinushami Diosga paigunamunda laduyasha jawa cielobi tiyaj luzerogunada <Alliminguichi> nichun sakiga. Shinami Dios nishkada parlujkunaj escribishkabish tiyan
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ashtangarin Moloc nishka dios tiyana carpada,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Ñukuchij ñauba taitaguna shitashka pushtubi gasha tuldushka wasidami chariga. Chi wasiga Moisesmu rikuchishkada Dios rurachun mandushka shinaidimi rurushkaga.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Chi wasida japishka k'ipaga ñukuchij ñauba taitagunaga Josué mandaki apusha shamuga. Dios paigunada ñaubusha na israelgunada llujshichikiga israelgunaga waigusha paigunamunda achpada japiga. Rey David kausi p'unllagunagama chi wasida kaibi chariga.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Davidga Diosbuj alligunada japishami paiga <Ñauba taita Jacob-buj Dioslla, Kan chibi kausachun ñuka wasichichun sakibai> nisha mañaga.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Shinakish Diosbuj wasidaga Davidbuj churi Salomonmi ruruga.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Shina gakish jawa pachabi gaj Jatun Mandaj Diosga makin rurushka wasibi na kausunchu. Dios nishkada parluj nishka shinaga,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Jawa pachaga Ñuka mandungu tiyarinami.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ‘¿Nachu Ñukaidi tuki kaibi tiyajkunada rurugani?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Kangunaga upa shina jinchi shungu imadash na uyush nijkunami ganguichi. Kangunaj ñauba taitaguna layami Diosbuj Espiritudash nalladi valichinguichichu,” nisha katiga Ishtikuga.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 “Kangunaj taitagunaj taitagunaga Dios nishkada parlujkuna <Kabishkada Rurujka shamungami> nisha ñaubamunda pacha yachachijkunada katik'ichusha wañuchigaguna. Shinalladimi kangunash Paidaga na alligunamu japichisha wañuchichij ganguichi.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Dios mandushkada angelguna kangunamu kuki japishash na kazuganguichichu.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tandanukushkaguna shina nijta uyushami kiru kanirisha karrusk'ichisha Ishtikun manchanai p'iñarigaguna.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Shinash Ishtikuga Diosbuj Espíritu junda gasha jawa pachada rikusha Diosbuj k'uilla p'alanigushkada Jesustash Diosbuj alli ladubi shayagujta rikuga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “¡Rikichi! Jawa pacha paskarishkadami rikuni. Aichayuj tukushka Churish Diosbuj alli ladubi shayajtashmi rikuni,” niga.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ishtikuda paigunaj rinrinda tapusha tukiguna ut'ka kuchuyashami jinchida kaparisha
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 chi pueblomunda llujshichisha rumida pigugaguna. Chi juchachijkunaga paigunaj churanagunada Saulo musumumi mingugaguna.Ishtikuda wañuchingu rumida pigugaguna. (Hch 7.58)|src="cn02154b.tif" size="col" ref="7.58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Rumigunan pigagukimi Ishtikuga Diosta mañusha, “¡Mandaj Jesús, ñukaj espirituda japibai!” niga.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Chi k'ipa kungurishaga, “¡Mandajlla, paigunaj juchada ama rikunguichu!” nisha jinchida kaparishaga wañugallami.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.