Atos 5
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Ananiasmi paibuj warmi Safirandi achpada k'atuga.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Paiga warmindij ari ninukusha achpa k'atushka kuchkimunda wakichisha tukida apush kuj layami Jesús agllushkagunamu kuga.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pedro niga, “Ananías ¿imashadi kambuj shungubi Satanás waiguchunga sakigangui? Diosbuj Espiritumu llullasha achpa k'atushka kuchkida ¿imashti na tukida kugangui?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Achpaga nachu kambujkuga? ¿K'atushka kuchkish nachu kambujkuga? ¿Imashti shina rurungu yuyarigangui? Na ñukuchillamu ashtangarin Diosmumi llullashkangui.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Shina nijta uyushaga Ananiasga urmun wañugallami. Shina tukushkada yachajkunaga pachun mancharigaguna.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Chibi k'ipa iñaj k'ariguna shamushami Ananiasbuj cuerpoda pilluchisha pambungu rigaguna.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kinsa uras k'ipa shinabi Ananiasbuj warmi, kusa ima tukushkada na yachushalla waigukimi
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pedroga, “Parli. ¿Kangunaj achpada chillabichu k'atuganguichi?” nisha tapuki,
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Shina niki Pedroga, “¿Imashadi ishkindij <Allimi> ninukusha <Mandajbuj Espirituga na yachangachu> yuyisha llullaganguichi? Riki, kambuj kusada pambungu rijkunaga ñami shamugun. Kununga paigunaidimi kandash pambungu ringaguna,” niga.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Shina ninmi Pedroj chaki ñaubujllabidi urmusha Safirash wañugallami. Pambusha shamujkuna waigushaga wañushkada japisha kusaj kuchullabidi pambungu rigaguna.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tuki tandanukushka crijkunash ima tukushkada uyujkunashmi pachunlladi mancharigaguna.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Jesús agllushkagunami chibi gajkunaj ñaubuki pish na ruri pudishkagunada na rikushkagunadash rurusha rikuchigugaguna. Shinushami tuki crijkunaga shuj yuyillan Salomonbuj Corredorbi tandanukujkunamiga.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Chibi kausujkuna paigunada alli alli k'uyasha yalli valichikish manchashkamunda pish paigunan tandanukunada na munagaguna.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ashtanga k'ariguna warmigunash Mandaj Jesusta crish katisha mirarigaguna.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Taugagunami Pedro pasaki paibuj llandullash alliyachichun yuyashami ungushkagunada wandumushkagunallabidi llujshichisha ñanbi churugaguna.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kuchulla pueblogunamunda taugagunami ungushkagunadash yana katishkagunadash pushusha Jerusalén pueblomu shamuki tukiguna alliyachishkamiga.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Shinami jatun manduj cura tuki paiyun gaj saduceogunash manchanaidi p'iñarishaga
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 agllushkagunada japisha jatun carcelbi churuki
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mandaj kachushka ángel tuta shamusha cárcel punguda paskusha ishkigunada llujshichisha kashna niga,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Shujkunamu kai mushuj kausimunda illijta parlungu Diosbuj wasimu richi.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Narij alli p'unllayajllabidi ángel nishka shinami Diosbuj wasimu risha yachachingu kallarigaguna.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Guardaguna carcelmu risha paigunada na japishaga parlungu kutin shamugaguna.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Cárcel pungush alli ichkushka, guardagunash pungubi chapajtami japinchi. Shinakish punguda paskusha ukubiga pidash na japiganchichu,” nigaguna.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Chida uyushaga Diosbuj wasida guardagunada mandujkish manduj curagunash <¿Imashi tukungaguna?> nisha tapunukuga.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Shujka shamushami, “Kanguna carcelbi churushkagunaga Diosbuj wasibimi yachachigunguna,” niga.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Shinakiga manduj guardaga guardagunanbish mashkungu riga. Chibi gajkuna rumigunan piganada manchushkamundami imadash na rurushalla paigunada pushamuga.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Israelgunada mandujkunapura tandanukushkaj ñaubujmu pushusha chayukiga jatun manduj cura kashna niga,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “ <Jesusbuj shutibi p'akta imadash yachachinguichimu> niganchindi. ¿Imadadij kangunaga rurushkanguichi? Tuki Jerusalenbimi yachachishkanguichi. Shina rurushka jawash Paida wañuchishkadash ñukuchilladadij juchachigunguichi.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedrosh chaishuj agllushkagunash kashna niga, “Ñukuchiga kangunada kazuna randiga Diostami kazuna ganchi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ñukuchij ñauba taitagunaj Diosmi kanguna cruzbi warkusha wañuchichun mandashka Jesuslladadi kausachiga.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Israelguna Diosmu vueltarisha juchagunada perdonashka gachun Diosga Paibuj podergun Jesustaga Jatun Mandujbuj Churi shinaidi Kishpichij gachun alli ladubi churashami jatunyachiga.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Diosbuj Espiritush ñukuchish shina tukushkada yachusha parlujkunami ganchi. Diosga Paida kazujkunamumi Espirituda kuga,” niga.“Ñukuchiga kangunada kazuna randiga Diostami kazuna ganchi.” (Hch 5.29)|src="CN01912B.TIF" size="col" ref="5.32"
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Shina nijta uyajkunaga manchanaidi p'iñarisha, Jesús agllushkagunada wañuchichingu yuyarinukugaguna.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Israelgunada mandujkunapura tandanukushkaj ñaubuki shayarisha Moisés mandushkada yachachij tukiguna alli nishka Gamaliel shuti fariseoga <Paigunada ratuwaida kanllamu llujshichichi> niga.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Llujshichishka k'ipaga chaishuj mandujkunada kashna niga,
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Sarungunami Teudasga jatarisha manduj tukusha <Jatunmi gani> nisha puriki chusku patsuj (400) shinaguna katiga. Shujkuna Teudasta wañuchikiga paida katijkunash kaida chaida risha chingarigallagunami. Tuki tukurigami.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Chi k'ipash shutigunada apuntachina p'unllaguna Galilea llaktamunda Judasbish jatarisha taugagunada katichisha puriga. Shujkuna paidash wañuchiga; tuki paida katijkunash kaida chaida rishami chingariga.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Shinushami kai tukushkabi kangunada nini: paigunada sakichi, ama imadash rurichichu. Paiguna yachachigushkash imada ruragushkash paiguna yuyillamunda gashaga chingaringallami.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ashtan Diosti yachachichun kachushkakiga kangunaga na chingachi pudinguichichu. P'akta kangunalladi Diosta vincisha nigushkada k'ipamu yachi chayanguichimu,” nikimi paida kazugaguna.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Jesús agllashkagunada kutin kayusha azilgun dalishaga <P'akta kutin Jesusbuj shutibi yachachisha katinguichimu> nishami kacharish kachugaguna.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Dios paigunada valichisha Jesusbuj shutimunda antes llakida apachun sakishkamundami Israelgunada Mandujkunapura Tandanukushkaj ñaubujmunda manchanaidi kushilla rigaguna.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 <Jesusga Cristomi> nisha p'unllandijta Diosbuj wasibish kausana wasigunabish Alli Shimida yachachigujllagunamiga.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.