Atos 27
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Italia llaktamu ñukuchida kachungu yuyarishami Pablodaga chaishuj prezugunandijka <Batallón Imperial> nishkamunda soldadogunada manduj Julio shutimu kugaguna.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Shina kachukimi Adramitio pueblomunda Asia llaktabi barcoguna tiyarinagunamu riguj barcobi sikuganchi. Chi barcobiga Macedonia llaktabi tiyaj Tesalónica pueblomunda Aristarcosh ñukuchinmiga.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kayundij p'unllaga Sidón pueblomu chayuganchi. Chibimi manduj Julioga Pabloda llakisha imada kukish japichun paibuj rijsishkagunada rikungu richun sakiga.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Jatun barcobi sikusha Sidonmunda llujshisha riguki manchanai waira shamuki wairada mitikungaj nisha Chipre islaj alli laduda riganchi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Cilicia Panfilia llaktaguna ch'imbapurada rigushami Licia llaktabi gaj Mira pueblomu chayuganchi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Chibimi soldadogunada mandajka Italia llaktamu riguj Alejandría pueblomunda barcoda japisha chibi sikachiga.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tauga p'unllagunada gushtulla risha manchanai shaikusha Gnido pueblo ch'imbapuramu chayuganchi. Waira ashtan jarkukimi Creta islada lluki laduda riganchi. Salmón achpa ch'imbapurada rigushami
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 trabajollandi yaku manya manya risha Lasea pueblo kuchubi gaj barcoguna chayana <Alli Tiyarinaguna> shuti pushtumu chayuganchi.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Tauga p'unllagunada uniyashkamunda Na Mikuna P'unllaguna tukuriki yakuda rish katina llaki tukunalla gakimi Pabloga,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “K'ariguna, jatun llakimi tukunashka gashkada riki pudini. Kai tuki ima apashkagunash kai barcosh yakubi chingarinmu. P'akta ñukuchikish wañunchimu,” niga.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Shina nikish soldadogunada mandujka Pablo nishkada na uyusha ashtan barco dueñodash pushajtashmi kazuga.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Tamia p'unllaguna chayuki chibi tiyana na alli gakimi chimunda llujshisha <Ima layash Fenice pueblomu chayashunchi; tamia killagunadaga chaibi sakirishun> ari ninukugaguna. Chi pueblobiga Creta islabi barcoguna tiyarinamiga; jawamunda uramunda waira shamushash mana imada rurujchu gaga.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Lluki ladumunda ashalla waira shamukiga <Rishunllami> yuyusha barcoda charirij jerrogunadash japisha chimunda llujshisha Creta isla ladu ladu rigaguna.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Shina rigukimi akapana laya Euroclidón shuti wairadi alli ladumunda shamusha barcon tupanukushaga
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 t'angusha ringu kallariga. Barcoda wairan ch'imbapura na jinchi shayachi pudishkamundami waira apachun sakina tukuganchi.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Clauda nishka uchilla isla washa laduda rigushami canoada pudi na pudiidi sikachisha shaikuganchi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Chi uchilla canoada barcomu sikachishka k'ipami barcoda waskagunan jinchida watugaguna. Sirte nishka yugzi achpa muntunbi pambarinada manchushami barcoda purichij linsuda uriyachisha waira apushkaida ringu sakigaguna.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kayundij p'unllash ashtan waira gakimi barcobi imallada apagushkagunadaga yakubi shitungu kallarigaguna.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ña kinsa p'unllada shina gajllabimi kikingunaj makin barcoda wambuchingu imalla charishkada yakubi shitugaguna.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Tauga p'unllagunada indish luzerogunash na rikuriki manchanaidi waira kaimu chaimu piguik'ichukiga <Ña na kausashunchu> yuyuganchi.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Shinaidi tauga p'unllagunada tukiguna na mikushka gashami Pabloga tukigunaj chaubibi shayarisha, “Tuki kaibi gajkuna, ñukada kazusha Creta islamunda na llujshishka gashaga allimi ganchimuga. Kai llakidash na rikusha imadash na shitunchimuchuga.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Kununga ñaubujmu katina yuyida japichi. Shujllash na wañungachu. Shinash barcollaga chingaringami.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ñukaga Diosbuj gasha Paida sirvij gakimi kunun tuta Paibuj angelda kachaga.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Chi angelmi ñukadaga, ‘Pablo, ama mancharichu. Cesarbujmu chayanadimi gangui. Shinalladi kai barcobi tuki kangun rigujkunash kanmundami kausachun Diosga sakinga,’ niga.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Shinushaga kaibi gaj taitaguna, ñaubujmu katina yuyida japichi. Ñukamu ángel nishkada Dios p'aktachinada crinimi.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ñukuchiga maijin islamush shitushkami gana ganchi,” niga.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ña ishki semanadami riguganchi. Adriático nishka jatun yaku kuchabi gasha kaimu chaimu apik'ichushka rigushami chaubi tuta shinada barcoda purichijkunaga <Ña achpamu chayagushkalayanchin> yuyasha
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 junduda midiki kinsa chunga kanchis (37) metromi gashkaga. Asha ñaubuki kutin midikish ña ishki chunga kanchis (27) metrollami gashkaga.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Rumigunan takarinada manchushami barco washa ladumu yaku ukubi charirij chusku jerrogunada washamu kacharishami <Ut'kada p'unllayachun> nisha Diosta mañagaguna.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Shinash shujkuna na yachajllabi barcoda purichijkunaga wañunada manchusha shitusha ringu munushami ñaubuki barcoda charirij jerrogunada kacharij tukushalla uchilla canoada uriyachingu kallarigaguna.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Chida rikushami Pabloga soldadogunada mandujmu paibuj soldadogunamush, “Paiguna na barcobi sakirikiga kanguna na kishpiri pudinguichichu,” nikimi
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 soldadogunaga chi uchilla canoada watushka waskagunada p'itiki yakubi urmaga.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Puzu puzumi Pabloga tukigunamu imaidash mikuchun ñaubujmu katina yuyidash yuyachiga. “ <¿Imashi tukushun?> nigusha ishki semanadami imadash na mikushalla katigushkanguichi.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kausush nishaga imaidash mikunaminguichi. Kangunamundaga ni pish shuj juakchawaidash na chingachingachu,” niga.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kishna nishka k'ipami Pabloga tandada japisha tukigunaj ñaubuki Diosta <Diosolopai> nisha chaubisha mikungu kallariga.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Chimundami ñaubujmu katina yuyida kunukusha tukigunami mikugaguna.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Chi barcobiga ishki patsuj kanchis chunga sujtapurami (276) gaganchi.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sajsushka k'ipami barco p'angayachun nisha trigoda yakumu jichushtagaguna.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ña p'unllayaki barcoda purichijkuna mai achpabi gashkada na rijsigagunachu. Shinash achpabi yaku waigurishka rikurikimi manya achpada rikusha barcoda chimu kuchuyachingu munushami
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 barcoda charirij watushka waskagunada p'itisha yakubi kacharisha barcoda pushaj kaspigunadash plujushka k'ipaga waira t'angachun nisha ñaubuj ladu linsuda alsuki barcoga yaku manya achpamu kuchuyangu kallariga.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Shina rigushami yugzi achpa muntunbi takarisha ñaubuj laduga chi pushtubi jinchi tukusha maimu na kuyuri pudisha tiyarikimi washa laduda yaku jatarisha pachun juaktuki illijta p'akiringu kallariga.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Prezuguna ama nadusha vincish richun nishami soldadogunaga wañuchingu yuyarinukugaguna.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Pabloda kausujta pushungu munushami soldadogunada mandujka na wañuchichun sakisha <Maijin nadungu yachujkunaga ñaubusha risha achpabi chapungu richi.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Chaishujkunaga barco p'akirishka kaspigunabi tablagunabish wambusha katichun> niga. Shina rishami tukiguna achpamu kausuj chayuganchi.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.