Atos 26

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chimunda Agripaga Pabloda, “Kan kikinllamundadi parlachun sakinchi,” shina nikimi yanga juchachishkada rikuchingu munusha Pabloga tukiguna upayachun makida alsusha kashna ningu kallariga,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Jatun manduj Agripalla, ñukada israelguna juchachigushkamunda kambuj ñaubuki parlachun sakishkamundami kushiyachishka gani.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Israelgunapurash ima laya ruruj imamunda rimanukujta kanlladi alli rijsij gashkamundami ashtan kushilladi gani. Chimunda ñuka nishkada na p'iñarishalla uyabachun mañani.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ñukaj llaktabish Jerusalén pueblobish uchillamunda pacha ñukuchipurabi ñuka ima shina kausushkada tuki israelgunami alli yachunguna.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Israelgunamunda yallida p'aktachichisha nij fariseo nishkagunamunda ñuka uchillamunda pacha p'aktachij gashkada israelgunaga rijsingunami. Ñukamunda maijin parlangu munashaga parlachunlla.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ñukaga <Ñukuchij ñauba taitagunamu Dios <Kushami> nishkadaga kungami> nisha chapagushkallamundami kaibi juchachishka shuyaguni.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ñukuchij chunga ishki (12) tribugunaga tuki Pai nishkada p'aktachun chapashami Diosta <Allimingui> nisha tuti p'unlla rurunguna. Ñukadash chi <Kusha> nishkada crishkallamundami israelguna juchachinguna, jatun manduj Agripa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Imasha kangunaga <Wañushkagunada Dios kausachingami> nishkada na cringuichi?”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sarunga ñukaidimi <Nazaretmunda Jesusbuj shutida jarkasha imadash rurana gani> nisha yuyagani.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Shinushami Jerusalenbiga shinada rurugani. Manduj curagunada permisoda mañusha Dios linshuyachishka taugagunada carcelbi churugani. Paigunada wañuchikish ‘Allimi gan’ niguganimi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Paiguna Jesusta na valichisha rimachun nishami tauga kutin Diosmunda yachana tuki wasigunabi paigunada japisha takugani. Manchanai p'iñusha karu pueblogunadash risha katik'ichusha llakichijmi gagani.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Llakichina yuyin gashami manduj curaguna permisoda kusha kachakish Damasco pueblomu rigani.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ñanda rigukimi chaubi p'unlla jawa pachamunda indidash yalli p'alaniguj ñuka muyundiki rijkunaj muyundikish p'alanijta rikugani, jatun manduj Agripa.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tukiguna pambamu urmuganchi. Chibimi hebreo shimibi, ‘Saulo, Saulo ¿imamundadi katik'ichungui? Ñukada katik'ichushaga akuja laya jatun kaspibi jaitusha chugrij shinami kanlladadi na allida ruragungui,’ nijta uyugani.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ‘Manduj ¿pidij gangui?’ nisha tapukimi Mandujka, ‘Ñukaga kan katik'ichushka Jesuslladimi gani.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Shinushaga jatarisha shayari. Ñukajllada rurachunmi kandaga churani. Kunun ima tukushkada rikushkadash k'ipalla ñuka ima rurujta rikushash parlachunmi kambuj ñaubuki rikurishkani.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Israelgunamundash na israelgunamundash kanda kacharichisha na israelgunamu kunun kandaga kachani
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ama tutabi shinalla purisha paigunaj ñawida paskuj shina p'unlla layada rikuchun Satanasbuj podermunda llujshisha Diosta katichun. Ñukada crikimi Diosga juchagunadash perdonanga. Shinami Pai linshuyachishkagunamu <Kushami> nishkadash japingaguna,’ niga.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Shinushami sueñobi laya jawa pachamunda rikushkadaga kazugani, jatun manduj Agripa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco pueblobi parli kallarisha Jerusalenbish Judea kuchu tuki llaktagunabish na israelgunamush <Juchagunada sakisha Diosmu vueltarisha Paida kazusha juchagunada sakishkada alligunada rurashkagunan rikuchinguichi> nigani.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Chillamundami Diosbuj wasibi ñukada japisha israelgunaga wañuchingu yuyarinukushkaguna.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Shinash kunungama Dios ñukada rikugukimi uchillagunamush jatungunamush Diosmunda parlusha alli katishkani. Ñukaga imadash mirachishaga na nishkanichu, ashtangarin Dios nishkada parlujkuna Moisesbish <Kashnami tukunga> nisha parlushkaidami nigani.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Paigunaga <Cristoga llakichishka gasha wañushkagunaj chaubimunda ñaubusha kausarisha israelgunamush na israelgunamush p'unllayachij shina kishpichinada ningami> nigaguna. Ñukaga chidami nisha puriguni,” niga.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Shina nisha Pablo nikimi Festoga, “¡Yuyi illuj tukushkangui, Pablo! ¡Yalli yachuj tukushami locomadi gangui!” nisha kapariga.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Shina kaparikimi Pabloga, “Na locochuni, alli manduj Festo, ashtan ñuka nishkaga na llullashkachu, kabishkami gan.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kaibi tiyaj jatun manduj Agripash tukidami yachun. Shinushami paibuj ñaubuki imadash na pakushalla nini. Paiga tuki kaigunadash yachashkadaga ñukaga allimi yachani. Kai nishkaga mai karu pakalla pushtumabish na tukushkachu.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Jatun manduj Agripa, ¿Dios nishkada parlujkuna nishkada cringuichu? Kan crishkada ñukaga yachanimi,” niki,
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripaga, “¿Ashallada parlashachu crij tukuchun munangui?” niga.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Shina nikimi Pabloga, “Ashamunda na gashaga mirgamundash na kan jatun mandujlla ashtangarin tuki kaibi uyujkunash ñuka laya crij gachunmi Diosta mañani, ashtan ñuka laya cadenan watushka gachunga na munanichu,” niga.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Chi k'ipaga jatun mandujkish mandujkish Berenicendij chibi tuki tiyajkunandij shayarisha
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 chi ukumunda llujshishami, “Kai k'aridaga wañuchinash carcelbish churanallash na kabinchu. Ima millidaga na rurushkachu,” nisha paigunapuralla ninukugaguna.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripaga Festoda, “Pailladi <Cesarbuj ñaubukimi juchachishkamunda parlasha nini> nisha na nishkakiga paida kachari pudinchimumiga,” niga.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.