Atos 25

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cesarea pueblobi mandangu chayushka kinsa p'unlla k'ipami Festoga Jerusalén pueblomu ichiyaga.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chimu chayukimi manduj curaguna israelgunada shuj pushujkunash Festojmu risha Pabloda juchachigaguna.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Paigunaga ñanllabidi wañuchichun mandangu yuyarinukushami <Ñukuchij allida rurusha Pabloda Jerusalenmu kachachun mandabai> nisha mañagugaguna.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Shina nikimi Festoga, “Pablodaga Cesareabimi prezu charigunguna. Ñukaidi ñallami chimu risha.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Chimundaga kangunada pushujkunash Pablo ima na allida rurashkakiga chibi juchachingu ñukan Cesareamu richun,” niga.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festoga pusuj p'unlla na gashaga chunga p'unlla shinaida Jerusalenbi gashka k'ipami Cesareamu kutin riga. Kayundij p'unllaga juchachishka gachun mandanabi tiyarisha Pabloda pushamuchun kachuga.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo waigukiga Jerusalenmunda shamuj israelguna paibuj muyundiki <Paiga manchanai na allida rurajmi> nisha kaida chaida juchachigushash shinashkada na rikuchi pudigagunachu.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Shinakimi yanga juchachishkada rikuchish nisha Pabloga, “Israelgunaj mandushkada Diosbuj wasida Cesardash ima na allidaga na rurashkanichu,” niga.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Israelgunaj ñaubuki alli rikuringu nishami Festoga Pabloda, “¿Kai juchachishkagunamunda Jerusalenbi tapik'ichusha alli yachachun ringuimuchu?” nisha tapuga.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Shina tapukimi Pabloga, “César churashka juezkunaj ñaubukimi gani. Kaillabidi juchachishkami ganani. Israelgunada ima na allida na rurushkadaga kanlladi yachunguimi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ñuka ima na alli rurushkada japisha wañuchina gakiga wañuchichunlla na manchanichu. Ima na allida paiguna juchachishkada ima shinashkada na rikuchikiga pish na ñukada paigunamu kui pudinchu. Shinusha Cesarbuj ñaubukimi juchachishkamunda parlangu munani,” nisha niga.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festoga paida yuyachijkunada tapushka k'ipa kashna niga, “Kanlladi Cesarbuj ñaubuki parlangu mañuki paibujmumi ringui.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Shuj p'unllaguna k'ipa jatun manduj Agripaga paibuj pani Berenicen Cesareamu Festoda <¿Allillachu gangui?> ningu rigaguna.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Tauga p'unllagunada chibi gakimi Festoga jatun mandujmu Pablomunda parlungu kallarishaga, “Manduj Felix sakish rishka k'arimi kaibi prezu tiyan. Paidaga
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalenbi gakimi manduj curaguna israel yuyijkunandij <Juchachisha wañuchichun nibai> nisha ñukada mañugaguna.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ñukaga kashna nigani ‘Juchachijkunan narij ch'imbapura imamunda na alli juchachishkada rikuchingu ñukuchij ñaubuki ninukujllabidijka Roma llaktamunda mandujkunaga na wañuchichun mandanchichu.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Paiguna tandanukusha kaimu shamukimi na shuyushalla kayundijti juchachishka gachun mandanabi tiyarisha Pabloda pushamuchun kachugani.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Paida juchachisha nijkuna shayarishash na ima milligunada rurashkadash na ñuka yuyashka layadash nigagunachu.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ashtangarin Pabloda juchachisha paibuj crinagunallamunda wañushka Jesusmundash rimagaguna. Shinash Pabloga <Jesusga kausagunmi> niki
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ñukaga imadash na ruri pudishami Pablodaga <¿Kai juchachishkagunamunda Jerusalenbi tapik'ichusha alli yachachun ringuimuchu?> nisha tapukiga
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 <Cesarmi tapuchun mañani> nikimi ñuka Cesarmu kachi pudingama prezu charichun nisha mandugani,” niga.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripaga Festoda, “Ñukash Pablo ima nijta uyush ninimi,” nikimi,
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kayundij p'unlla jatun manduj Agripaga paibuj pani Berenicendij k'uilla churanada churarishka soldadoda mandujkunandij chi puebloda manduj k'arigunanbish Festoj mandana jatun wasi ukumu waiguki Festoga Pabloda pushamuchun kachusha
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 kishna niga “Jatun manduj Agripa, mashnalla ñukuchin kaibi tandanukushka gajkunash Jerusalenbi kai Cesareabish tauga israelguna juchachisha wañuchichun nisha kaparigushkaga kaibimi gan.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ñuka rikibiga wañuchichun kachungukish pai ima na allidaga na rurashkachu. Shina gashash pailladi Cesarmu kachachun nisha mañukimi chimu kachush niguni.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ñukaga Roma llaktada Jatun Mandujmu paimunda imadash na escribish kachi pudishami kaibi gajkunamush tukigunamunda yalliga kan jatun manduj Agripaj ñaubujmumi pushamushkani. <Tapik'ichushka k'ipaga imalladash escribish kachi pudishami> yuyusha kaidaga rurashkani.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ñuka rikibiga shuj prezuda imamunda juchachigushkada na parlushalla kachanaga na allichu.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.