Atos 22

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Taitaguna waukiguna, ñuka yanga juchachishka gashkada rikuchichun uyabaichi.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Hebreo shimibi nigujta uyushami ashtan upalla uyagaguna. Pabloga parlasha katisha kishna niga,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ñukaga Cilicia llaktamunda Tarso pueblobi wacharishka israelmi gani, ashtan kai pueblobi iñushami ñauba taitagunaj mandushkada Gamaliel yachachishkada yachagugani. Ima layami kunun p'unllaguna kanguna Diosbujllada ruranguichi, shinaidimi ñukash tuki shungun rurushkani.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Sarungunaga ñukash kai Ñanda katijkunada wañuchingu katik'ichusha k'arigunada warmigunadash aisusha carcelbi churujmi gagani.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Shina rurujtaga jatun manduj curash israelgunaj yuyijkunash rikugami. Paigunalladimi Damasco pueblobi tiyaj israelgunamu cartada kuchun ñukan kachugaguna. Chibi tiyaj crijkunada mashkusha Jerusalenbi llakichisha carcelbi churungaj japingu rigugani.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Damasco pueblomu ña chayagukimi chaubi p'unlla shinada jawa pachamunda shuj luz ñuka rigushka muyundijta ñash manchanai p'alanisha rikuriki
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 pambamu urmusha shuj shimi, ‘Saulo, Saulo ¿imamundadi Ñukada katik'ichungui?’ nijta uyusha,
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Manduj ¿pidij gangui?’ nisha tapukimi chi shimiga, ‘Ñukaga kan katik'ichushka Nazaretmunda Jesusmini,’ niga.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ñukan rigujkunash chi p'alanigujta rikusha mancharishash chi shimi ñukamu rimarishkadaga na intindigagunachu.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kashna tapugani, ‘Mandaj ¿imadadi rurana gani?’ Mandujka kashna niga, ‘Jatarisha Damascomu ri. Chibimi tuki ima ruranadash ninga.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Chi p'alaniguj ñukada na rikujta rurukimi ñukan rigujkunaga makimunda aisusha Damascomu pushush riga.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Diosta kazusha manchuj, Moisés mandushkadash kazuj, Damascobi kausuj israelgunash <Alli> nishka Ananías tiyaga.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Paiga ñukada rikungu chayamushaga, ‘Wauki Saulo, kambuj ñawin kutin riki,’ ninmi kutin rikusha paida rikugani.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Chi k'ipa kashna niga, ‘Ñukuchij taitagunaj Diosmi Pai munushkada rijsichun kabishkada Rurujta rikuchun Paibuj shimindi nishkada uyachunmi kandaga agllushka.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Kanmi Pai imalla nishkada uyushkadash rikushkadash tukigunamu yachi chayachingui.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kununga ama ashtanga shuyushalla jatarisha bautizarisha kambuj juchagunada maillachun Mandujbuj shutibi kayusha mañi,’ niga.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Jerusalenmu kutin shamushaga Diosbuj wasibi mañungu rishami sueño layabi
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Mandujta rikuki Paiga, ‘Jerusalenmunda ut'kada llujshisha ri. Ñukamunda kan parlushkadaga na kazungagunachu,’ niga.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ñukaga, ‘Mandaj, Diosmunda yachana wasigunabi waigusha Kanda crijkunada takusha carcelmu apush rij gashkada tukigunami yachun.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kanmunda parluj Ishtikuda yaursapada rurusha wañuchigukish chibi gasha <Wañuchilla> nisha wañuchigujkunaj churanadash chapaguganimi.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Shinash Mandujka, ‘Rilla. Ñukaga kanda na israelgunamu karuda kachushami,’ nisha niga.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Chigama uyishami, “¡Kai k'ariga na kausanachu! ¡Wañuchichi!” nisha kaparingu kallarigaguna.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Shina kaparisha churanagunadash chaspisha achpada shitagukimi
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Romamunda soldadogunada mandujka <Soldadoguna kausana wasimu Pabloda pushusha imamunda israelguna p'iñusha shina kaparigushkada parlungama azilgun dalichi> nisha kachuga.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Dalingu watusha charigukimi Pablo chibi gaj soldadogunada mandujta, “Romano gakiga imadash narij tapushaidi ¿paida dalinaga kabinchu?” nikimi,
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 kaida uyasha soldadogunada mandujka paibuj mandujmu kashna nisha parlungu riga, “Kununga ¿imadadi rurusha ningui? Kaiga romanomi gashka.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Chimunda mandujka Pablomu kuchuyashaga, “Parli, ¿kanga romano ganguichu?” nisha tapuki,
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Shina nikimi, “Ñuka kai romano gashka shina tukungajka mirga kuchkidami pagagani,” niga.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Pablo shina nishkamundami paida takungu kallarigujkunash ñash karuyakimi mandujlladikish romano gashkada yachi chayasha paida cadenan watachishkamunda manchanai manchariga.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kayundij p'unlla Pabloda israelguna imamunda juchachishkada alli yachush nishami mandujka makibi watashka cadenada kacharisha manduj curagunadash Israelgunada Mandujkunapura tandanukuchun mandushka k'ipami Pabloda llujshichisha paigunaj ñaubuki churuga.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.