Atos 21

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paigunada sakishka k'ipaga barcobi sikusha Cos islamu risha kayundij p'unllaga Rodas islamu chimundaga Pátara pueblomu chayuganchi.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Patarabiga Fenicia llaktamu rij barcoda japishami riganchi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Chipre islada rikusha lluki ladumu sakisha Siria llaktagama chayuganchi. Chi barcoga Tiro pueblobi aparisha rigushkada sakina gakimi chimu waiguganchi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Chibi gaj yachagujkunan tupanukusha kanchis p'unllada paigunan sakiriganchi. Chibimi paigunaga Diosbuj Espíritu nishka layaidi Pabloda ama Jerusalén pueblomu ichiyachun nigaguna.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kanchis p'unlla k'ipaga chimunda llujshiganchi. Tuki yachagujkuna warmindij maragunandij chi pueblomunda llujshisha jatun yaku manyabi kungurisha Diosta mañuganchi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Paigunada <Shuj p'unllagamachi> nishka k'ipa barcobi sikusha rikiga wasimu kutin rigaguna.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tiro pueblomunda barcobi risha Tolemaida pueblomu chayusha wauki panigunan tupanukusha saludasha paigunan shuj p'unllada kainuganchi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kayundij p'unlla chimunda llujshisha Cesarea pueblomu chayushaga Alli Shimida parluj Felipej wasibi sakiriganchi. Paiga crijkunada ayudachun nisha agllushka kanchispuramundamiga.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipega Dios nishkada parluj na kazarashka chusku ushigunadami chariga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tauga p'unllagunada chibi gaki Dios nishkada parluj Agabomi Judea llaktamunda chayamuga.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Paiga ñukuchimu kuchuyashami Pabloj chumbida japisha Agaboga makidash chakidash watarishaga, “Diosbuj Espirituga, ‘Kai chumbiyujtaga Jerusalenbi gaj israelguna kashna watusha na israelgunamumi kunga,’ ninmi,” niga.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kaida uyushami ñukuchish Cesareabi kausujkunash Pabloda <Ama Jerusalenmu ribaichu> nisha mañaki,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pabloga, “¿Imashti shina wakusha ñukada llakichinguichi? Ñukaga watushkalla gana gani, ashtan Jerusalenbiga Manduj Jesusbuj shutimunda wañunallashmi gani,” niga.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Na jarki pudishaga, “Manduj munashkada rurachun,” nisha sakiganchi.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Chi k'ipa tukida parijashaga Jerusalenmumi riganchi.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Cesareamunda shuj yachagujkunan rikimi Chipre islamunda crij Mnasonbuj wasimu ñukuchida pushusha rigaguna. Paiga uni yachagujmiga. Paimi ñukuchimu pozadada kuga.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalenmu chayukiga wauki paniguna kushilladi ñukuchida japigaguna.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kayundij p'unllaga Pabloga Jacobojmu ñukuchin riga. Tuki yuyijkunash chibi tiyajta rikushaga
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pabloga saludashka k'ipaga pai Diosbujta ruraki na israelgunamu Dios tuki ima rurushkagunada shuj shujlla yachi chayachiga.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Shina nijta uyushami Diostaga <Allimingui> nigaguna. Shinaidi Pablodaga, “Wauki, riki. Waranga waranga israelgunami Jesustaga crishka. Tukigunami <Mandashkada kazunaminchi> ninguna.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Shinaidi paigunamuga <Pabloga karu llaktabi kausuj israelgunamuga <Moisés mandushkada ama kazusha kangunaj k'ari maragunadash circuncisionda na rurachinachunguichi. Israelguna ruranadash na ruranachunguichi> nisha yachachinmi> nisha shujkuna rimashkaguna.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Kan shamushkada yachushaga taugalladijkuna tandanukungaidimi. ¿Imadadi rurashun?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ñukuchi nishkada ruri. Ñukuchipuramunda chusku k'arigunami <Diosbujta rurusha> p'aktachingu purigun.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kan pushusha risha paigunan juchagunada maillaringui. Juakchada rutuchichunbish paigunamunda kanlladi pagui. Shina rurukimi tuki israelguna <Kanmunda nishkadaga na shinachushka, ashtan Moisés mandushkada kazushkangui> ningaguna.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ashtanbish na israel crijkunamunga ñukuchiga <Rurashkalla dioskunamu ima kushkadash yaurdash sipisha wañuchishka animalbuj aichadash ama mikunguichichu. Shinaidi piyunbish siririjkunaga ama gaichichu> nisha yuyarishkadaga ñami escribisha kachushkanchi,” niga.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kayundij p'unlla Pabloga chusku k'arida pushusha risha paigunan juchada maillarishka k'ipaga Diosbuj wasimu waigusha Diosbujta ruragushka ima p'unlla tukurina gashkada ofrendada ima p'unlla kuna gashkadash parlungu waiguga.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kanchis p'unlla ñalla p'aktamukiga Asia llaktamunda israelguna Diosbuj wasibi Pabloda rikusha tukigunada bullada rurungu waikalladi jatarichisha japishami
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “Israelguna, ayudichi,” nisha kaparigaguna. “Kaimi tuki ladu llaktagunabi Moisés mandashkadash ñukuchij pueblobi kausujkunadash kai Diosbuj wasidash <Na allichu> nisha yachachisha purin. Kunungarin kai jucha illij pushtudash mapayachishka laya na kazushami griegogunada waiguchishka.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Chi pueblobi Efesomunda Trofimon purijta rikushami Pablodaga <Diosbuj wasimush pushushkaminga> yuyisha shina nigaguna.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tuki chi pueblobi kausujkuna p'iñaidi tandanukushaga Pabloda Diosbuj wasibi japisha washamu pambada aisusha llujshichinmi pungudash ichkushtagaguna.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pabloda ña wañuchingu kallariguki Romamunda soldadogunada mandujmu tuki Jerusalenbi kausujkunami p'iñarisha jatarishkada yachi chayachigaguna.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Mandujka soldadogunadash paigunaj mandujkunadash tandachisha israelguna shayarishkamu ut'kada riga. Shina shamugujta rikushami israelgunaga Pabloda takanada sakigaguna.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Chimunda chi manduj kuchuyashaga Pabloda japisha ishki cadenan watachun manduga. Chi k'ipaga, “¿Pidij gan? ¿Ima na allidadi rurushka?” nisha tapukimi
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 chibi taugagunapuramunda p'iñarinukusha shujta shujta kaparinukukimi mandujka israelguna yuyashkada na yachi pudisha <Soldadoguna kausana wasimu pushusha richi> nisha kachuga.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Chi wasi gradamu ña chayaki paida manchanai p'iñajkuna katimugukimi soldadogunaga Pabloda wandusha apuga.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Chibi gajkuna, “Pabloda wañuchichi,” nisha kaparish katigaguna.Pabloda japisha ishki cadenan wataga. (Hch 21.33)|src="CN02038B.TIF" size="col" ref="21.36"
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Soldadoguna kausana wasimu waiguchigukimi Pabloga, “¿Kangun parli pudinichu?” nisha mandujta tapuki,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Nachu kanga sarun Egipto llaktamunda shamusha ñukuchida wañuchisha nisha chusku waranga (4.000) na alligunada shitushka pushtubi tandachij gangui?” nisha tapuga.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Shina niki Pabloga, “Ñukaga Cilicia llaktabi gaj tukiguna <Alli> nishka Tarso pueblomunda israelmi gani. Chimunda israelgunamu parlachun sakibai,” nisha niga.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Chi manduj rimarichun sakiki Pabloga gradabi shayarisha upayachun nisha makida alsuga. Tukiguna upayaki hebreo shimibi kashna niga,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.