Atos 19
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Apolos Corinto pueblobi gaki Pabloga urkugunada rigusha Éfeso pueblomu chayuga. Chibi shuj yachagujkunan tupanukushami,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “¿Kanguna crij tukushaga Diosbuj Espirituda japiganguichichu?” nisha tapuga.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Chimundami Pabloga, “Shinushaga ¿ima bautismodadi kangunaga japiganguichi?” nisha tapuki,
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pabloga paigunadaga, “Juanchuga juchagunada sakisha Diosmu vueltarijkunada bautizajmiga. Shinash paiga ‘Ñukaj k'ipa shamujta crichun’ nigami. K'ipa shamujka Jesusmi,” niga.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Shina nijta uyusha Manduj Jesusbuj shutibimi bautizashka gagaguna.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Chimundami Pablo paigunaj jawabi makida churukiga Diosbuj Espíritu shamuki shuj shimigunabi rimarisha Dios yuyi kushkagunada shujkunamush parlugaguna.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Paigunaga chunga ishki (12) shina k'arigunamiga.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pabloga kinsa killada Diosmunda yachana wasimu rishami imadash na manchushalla Diosbuj mandana ima laya ganashkada tukigunamu crichingu parlusha puriga.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Shinash maijingunaga p'iñasha na crish nishami taugagunaj ñaubuki <Chi Ñanmunda parlushkaga na allichu> nigaguna. Chimundami Pabloga yachagujkunada karuyachisha Tirano nishkaj yachachina wasimu pushusha risha p'unllandijta yachachisha katiga.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Asia llaktabi tuki kausuj israelgunash na israelgunash Mandujbuj shimida uyachun ishki watada yachachigami.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Diosga pish na ruri pudishka k'uillagunada Pabloj makin ruruga.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Shinushami Pabloj cuerpobi tuparishka pañugunada churanagunadash ungushkagunajmu apusha riki ungushkagunash alliyaga, yanagunash paigunamunda llujshigaguna.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yanagunada llujshichisha purij israelgunaga Manduj Jesusbuj shutida kayusha shina rurungu munusha yanagunada, “¡Pablo parlushka Jesusbuj shutibi llujshichi! ninimi,” nigaguna.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Israelgunapuramunda shuj manduj cura Escevaj kanchis churigunami shina rurush puriga.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Shinash shuj p'unlla yanaga, “Jesusta rijsinimi. Pablo pi gashkadash yachanimi. Kangunaga ¿pidij ganguichi?” niga.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Chi yana jundushka k'ariga saltusha paigunada japisha manchanai takusha churanagunadash llikishtaki chugri chugrilladi llatunllaguna chi wasimunda vincisha rigaguna.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Éfeso pueblobi kausuj israelgunash na israelgunash kishna tukushkada yachi chayushaga manchanai mancharisha Manduj Jesusta <Alli k'uillami gangui> ashtan nigaguna.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tauga crijkuna shamusha paigunalladi tukigunaj ñaubuki sarun ima na alli rurushkada parlugaguna.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tauga yumbugunashmi paigunaj yachana escribishkagunada apamusha tukigunaj ñaubuki rupachisha shitugaguna. Chi rupachishka escribishkagunada cuenta rurukiga pichka chunga waranga (50.000) kuchkin rurushka kuchkimi valiga.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Shina tukushkamundaga Mandujbuj Shimi yachi chayasha mirarisha katiga.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tuki kaiguna tukushka k'ipa Pabloga Jerusalén pueblomu narij rishaidi Macedonia Acaya llaktagunamush ringu munaga. Shinaidi, “Jerusalenmu chayushka k'ipash Roma pueblomu rinami gani,” niguga.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Shinushami paida ayudajkunapuramunda Timoteodash Erastodash ishkindijta Macedonia llaktamu kachusha paiga Asia llaktabi shuj p'unllagunan sakiriga.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Chi p'unllagunalladimi chibi kausujkuna Ñanmunda na uyanachisha manchanai bulla rurugaguna.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kuchkida yakuyachisha imadash rurujlla Demetrio nishkamiga. Paimi Diana diosada yuyarina uchilla wasi shinagunadash ruruj alli k'atuj gaga. Paiyun rurujkunaga mirga kuchkidami japigaguna.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Paibujta rurujkunada pai laya rurujkunadash tandachisha kashna niga, “Kashna ruranada yachujkuna, kaigunada rurusha mirga kuchkida japishkada kangunaidi yachunguichimi.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pablo <Makillan rurushka dioskunaga na dioschu> nisha taugagunamu crichisha purijtash kangunaidi rikunguichimi uyunguichimi. Kaigunadaga na kai Éfeso pueblollabi nisha purishkachu, ashtangarin kazi tuki Asia llaktabimi shina nisha purishka.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Shina nishkamunda jatun llakimi rikurinmu. Ñukuchi diosa musrhada ruranadash <Allimi> ningu sakingachari. Diana diosada yuyarina wasidash na munangagunachari. Asia llaktabi kai pachabi tuki kausujkunash paida <Alli> nij gashash kununga <Jatun allimi gangui> nisha na ningachu.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kaida uyushaga taugagunami manchanai p'iñarishaga, “Kai Éfeso pueblobi kausujkunajka Diana diosami alli gan,” nisha kaparigaguna.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Chimunda tuki chi pueblobi kausujkuna ashtan p'iñanukuj shina tukugaguna. Shinushami Macedonia llaktamunda Pablon rij Gayoda Aristarcodash waikada japisha tandanukusha imadash rikuna wasimu aisush rigaguna.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo chibi gaj taugagunaj ñaubujmu rikurish niki yachagujkunaga na sakigachu.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Asia llaktada pushujkunapurabish Pabloj rijsishkaguna mañashami <Ama chimu waigubanguichu> nichun kachugaguna.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Chi tandanukushkabi bulla rurashkamunda shujkuna kaida shujkuna chaida kaparigaguna. Chaubi yalligunagarin imaj tandanukushkadash na yachugagunachu.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Shinushami israelgunaga Alejandroda ñaubuki shayarichun t'anguga, taugagunamunda shujkunaga imamunda pai shina rurashkada parlachun kaparigaguna. Paiga yanga juchachishkada rikuchish nisha paiguna upayachun makida alsuga.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ashtanbish paish israel gashkada yachi chayashami tukiguna ishki uras shinada, “¡Ñukuchi kai Éfeso pueblobi kausujkunajka Diana diosami alli gan!” nisha shuj shimilla laya kaparigugaguna.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Chi pueblomunda secretarioga taugagunada upayachi pudishami kashna niga, “Éfeso pueblobi kausujkuna, kai jatun alli nishka Diana diosada yuyarina wasidash jawa pachamunda kaillamu paibuj uriyashka musrhadash ñukuchimu mingashkada tuki kai pachabi kausujkunami yachan.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Kaidaga maijinbish <Na shinachu> nisha na ni pudinguichichu. Upayasha narij alli yuyarishaga imadash na rurunallachunguichi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kanguna pushamushkagunaga ñukuchij diosada yuyarina wasidash na imash rurushkachu; ñukuchij diosadash ima millimadaga na nishkagunachu.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrioda pai laya rurujkunadash pish p'iñachikiga mandujkunash juezkunash tiyanmi. Ima ninada charishash chibimi ninukungu ri pudinguna.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Kanguna imada juchachish nikish mandushkagunada katij tandanukushkabimi yuyarinukuna ganchi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kunun p'unlla tukushkamunda ñukuchi bulla rurasha jatarichishkada juchachingaguna. Shina juchachikiga imamunda kai p'iñarinukuna tukushkada na parli pudinchimu. Imamunda ninaga illan.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Shina nishka k'ipami tukigunada <Richilla> nisha kachuga.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.