Atos 18

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi k'ipami Pabloga Atenas pueblomunda llujshisha Corinto pueblomu risha
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 chibimi Ponto llaktamunda israelita Aquilan tupanukuga. Roma llaktada jatun mandaj Claudio tuki israelgunada Roma pueblomunda llujshisha richun nishkamunda Aquilaga paibuj warmi Priscilandij Italiamunda chayamushkalla chibi puriga. Pablo paigunada rikungu rishaga
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 paish puñuna carpada paiguna layaidi ruruj gashami paigunan rurangu sakiriga.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Tuki samana p'unllagunabi Pabloga Diosmunda yachana wasibi parlanukushami israelgunadash na israelgunadash yachachisha crichingu munaga.Pabloga Aquilan Priscilan puñuna carpada rurangu sakiriga. (Hch 18.2-3)|src="CN02138b.TIF" size="col" ref="18.4"
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas Timoteon Macedonia llaktamunda chayamuki Pabloga Diosbuj Shimida yachachingullami kallariga. Shina yachachisha Jesusga Cristomi gashkadaga israelgunamu rikuchiga.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pai yachachishkada na valichisha israelgunaga rimungu kallariga. Chimundami Pabloga paibuj churanada chaspisha paiguna na uyanachishkamunda p'iñarisha, “Kangunaj juchamunda chingarishaga kangunalladadimi juchachina ganguichi; ñukadaga mana. Kununmunda ichimuga na israelgunamumi yachachingu rini,” niga.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pablo Diosmunda yachana wasimunda llujshisha Diosta <Allimingui> nij kuchullabi kausaj Ticio Justojmu riga.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Diosmunda yachana wasibi pushuj Crisposh paibuj familiandijmi Mandajta crigaguna. Tauga corintogunash paida uyusha crishami bautizi tukugaguna.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Shuj tuta Pablomu sueñobi laya Mandajka, “Na mancharishalla, ama upayashalla Diosbuj Shimida parlush katilla.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ñuka kangun gashkamundaga pish kanda takush nishash imadash na ruri pudingachu. Kai pueblobiga tauga Ñukajkunadami charini,” niga.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Shinushami Pabloga shuj wata chaubida Diosbuj Shimida yachachisha sakiriga.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Shinash Acaya llaktabi Galión mandagukimi israelgunaga shujlla tukusha Pabloda p'iñasha mandujkunaj ñaubujmu pushusha rishaga
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Kai Pablomi tukiguna mandushkagunamunda shuj laya Diosta yuyarichun munasha yuyachigun,” rimagaguna.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo parlangu kallarigukimi Galionga israelgunada kashna niga, “Uyichi, israelguna. Pai ima na allidash na gashaga millidash ruruj gashkakiga kanguna nishkada uyanimumiga.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Paibuj nishkagunada shuj shutigunadash yachachisha, kangunamu kikingunaj mandushkabi laya na rurashkakiga kangunaidi paidaga imadash rurichi. Ñukaga ima rikunadash na charinichu.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Shina nishka k'ipaga paibuj ñaubujmunda kachuga.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Chimunda rigushaga Diosmunda yachana wasida pushaj Sóstenes nishkada tukigunaga japishami chi ñaubujllabidi takagaguna. Shina takakish Galionga na rikuj shina imadash na nigachu.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pabloga tauga p'unllagunada Corinto pueblobi sakirishka k'ipami wauki panigunada <Shuj p'unllagamachi> nisha Aquilan Priscilandij barcobi sikusha Siria llaktamu ringajmi Cencrea pueblomunda narij llujshishaidi Diosbujta rurasha p'aktachishkada rikuchingaj juakchada illijta rutuchiga.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Éfeso pueblomu chayushami Pabloga Aquilada Prisciladash sakisha Diosmunda yachana wasimu risha israelgunan yuyachingu parlanukuga.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Chimundami paigunaga <Asha p'unllagunan kaibi sakiribai> nisha mañaki paiga <Na p'aktanichu> niga.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Llujshigushaga, “Dios munukiga kutin kangunada rikungu shamushami,” nishka k'ipaga barcobi sikusha Éfeso pueblomunda riga.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea pueblomu chayushaga Jerusalén pueblomu ichiyasha chi iglillada saludaga. Chi k'ipaga Antioquía pueblomumi uriyaga.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Asha p'unllagunada chibi sakirishka k'ipami Galacia Frigia llaktagunabish kutin rikungu rishaga ashtan tuki crijkunamu alli katina yuyida kuga.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Chi p'unllagunami israelgunapura crij, Alejandría pueblobi wacharishka Apolosga Éfeso pueblomu chayuga. Paiga alli yachajmi Dios escribichishkagunadash alli alli intindijmiga.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Paida Manduj Ñanmunda yachachiki tuki shungun parluga. Bautizaj Juanchu bautismollada rijsij gashash Jesusmunda alli yachachiga.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolosbish Diosmunda yachana wasibi na manchushalla tukimu rimaringu kallariki Aquilash Priscilash uyushaga wasimu kayusha Diosbuj Ñan ashtan ima laya gashkada alli yachachigaguna.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Acaya llaktamu Apolos rish nikimi Éfeso pueblobi kausuj wauki paniguna <Rinaga allimi> nisha shuj cartada rurusha alli japichun kachugaguna. Acayamu Apolos chayushaga Dios alli kushkamunda crijkunada ashtan ayudaga.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Tukigunaj ñaubuki israelgunada k'uillada parlusha Diosbuj Shimimunda Jesusga Cristo gashkada rikuchiki pish na imada ni pudigagunachu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.