Atos 17
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Pabloga Silaskun Anfípolis Apolonia pueblogunada rigusha Tesalónica pueblomu chayugaguna. Chibimi israelgunaj Diosmunda yachana wasiga tiyaga.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pabloga maibi gashash Diosmunda yachana wasigunamu chayuj gashkamunda kinsa semanada samana p'unllagunabi chimu risha Dios escribichishkagunabi rikusha paigunan parlanukushaga
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Cristo llakichishka wañushash kausarina ministirishkadami rikuchiguga. “Kai ñuka kangunamu nigushka Jesuslladi Cristomi gan,” niga.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Shuj israelguna crishaga Pablon Silaskun tandanukuga. Tauga Diosta yuyarij griegogunash tauga alli nishka warmigunashmi criga.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Shina taugaguna crishkada rikushami israelguna p'iñarisha ñanbi purijlla killa milli k'arigunada tandachisha chi pueblobi bulla rurungu kallarisha Pabloda Silastash japish nisha tukigunaj ñaubujmu pushungu nisha Jasonbuj wasimu p'iñalla waigusha mashkugaguna.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ashtan paigunada na japishami Jasonda chaishuj crijkunadash chi puebloda mandujkunaj ñaubujmu aisusha kaparishaga, “¡Maibish na allida rurusha shujta yachachisha purijkunami kaimush shamushka!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasonga paibuj wasibimi paigunada japishka. ¡Paigunami shuj jatun manduj Jesús nishka tiyashkada yuyasha Cesarbuj mandushkagunada na kazush nisha puringuna!”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kaida uyushami taugagunash jatun mandujkunash manchanaidi kaparigaguna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Shinash kacharichun kuchkida kunashkaiti kukimi Jasonda chaishujkunadash kacharigaguna.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ña tuta gakimi crijkunaga Pablodash Silastash Berea pueblomu richun kachugaguna. Ishkindij chimu chayushaga Diosmunda yachana wasimu rigaguna.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Chi israelgunaga Pablo nigushkada uyungu alli munusha shinashkada na shinashkada yachungu nisha Dios escribichishkadash p'unllandijta alli liyusha yachagushkamunda Tesalónica pueblobi kausujkunadash yalli valichishkagunamiga.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Paigunapuramunda tauga israelgunaga criga. Griegomundash alli nishka charij warmigunaga tauga k'arigunashmi crigaguna.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Berea pueblobi Diosbuj Shimida Pablo yachachigujta yachushami Tesalónica pueblomunda israelguna risha bulla rurusha chibi taugalladijkunada jatarichigaguna.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Shina tukunmi crijkuna ut'kada jatun yaku kucha ladumu Pabloda kachuki ashtan Silasga Timoteon Berea pueblobi sakirigaguna.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pablon Atenas pueblogama rijkuna kutin shamushaga Silasbish Timoteosh ut'kalladi Pablojmu richun nisha kachugaguna.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Atenas pueblobi Silasta Timoteodash Pablo shuyagushami chi pueblobi rurushka dioskuna jundaidi tiyajta rikusha shungu raurajta llakiriga.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Shinushami Diosmunda yachana wasibi israelgunan Diosta yuyarij na israelgunanbish parlanukusha jatun lasabi tandanukujkunan p'unllandijta crichingu yuyachiga.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Shinaidi alli yachuj epicureoguna estoicogunash paigun rimanukungu kallariki shujkunaga, “Kai maidash nisha purijllaga ¿imada ninshi?” nikimi chaishujkunaga, “Karu llaktamunda dioskunada parlujmishkanchin,” nigaguna. Pablo Jesusmunda Alli Shimida parlushkamunda wañushka k'ipa kausarina gashkada nishkamundashmi shina nigaguna.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Chimunda Areópago nishka tandanukushkamu pushusha risha, “Kan mushuj yachachishkadaga ¿chi ima gashkada yachi pudinchichu?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ñukuchi na yachushkagunada kan nijta uyishami imamunda shina nishkada yachush ninchi,” nigaguna.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenas pueblomundagunash chibi kausuj karumundagunash tukigunami tandanukusha imalla mushuj uyarishkagunada parlanukusha kausujkunamiga.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Chimundami Areópago nishka tandanukushkagunaj chaubibi Pablo shayarisha kashna niga, “Atenas pueblobi kausajkuna, kangunaj dioskunada alli yuyarijkunashkadami ñukaga rikuni.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kai pueblobi purigusha kangunaj dioskunada yuyarina wasigunada rikushami altarbish <Na rijsishka Diosta yuyarinami> nisha escribishkada rikugani. Chi Diostami na rijsishash yuyarijkuna gashkanguichi. Chi Dioslladadimi kangunamunga niguni.“Atenas pueblobi kausajkuna, kangunaj dioskunada alli yuyarijkunami.” (Hch 17.22)|src="cn02136b.tif" size="col" ref="17.23"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Diosmi kai pachada kaibi ima tiyashkadash ruruga. Pailladi jawa pachadash kai pachadash Mandujmi. Makin rurushka diosta yuyarina wasigunabiga na kausunchu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Pailladi na ministij gasha tukigunamu kausida samida tuki imagunada kuj gashkamundaga ñukuchij makigunan Paimun imada rurachunga na ministinchu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 “Diosmi shuj k'arillamunda tuki llaktagunada rurasha tuki kai achpabi kausachun nisha maibi tiyanada maijin watagunabi kausanadash churuga.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kikin kausagushaidi Diosta mashkusha ima layash Paiyun tupanukuchun nishami shina ruruga. Shina gakish Diosga na ñukuchimunda karubi tiyunchu.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Diosllamundami kausanchi, kuyurinchi, purinchi. Kangunapuramunda alli yachuj escribijkunash, ‘Ñukuchiga Diosbuj wawaminchi,’ nishkagunami.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Diosbuj wawagunadij gashami kurin kuchkin rumin genteguna yuyushkada makin k'uilla rurushka dioskunada na Diosta shina yuyanachunchi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ñauba kausujkuna Diosta na rijsisha paigunaj munida rurusha kausukish Diosga imadash na nigachu. Kununga tuki maibi kausujkuna juchagunada sakisha Diosmu vueltarichunmi mandun.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Dios yuyashka p'unllabi Pai agllushka Jesusmi kabishkada llakichisha tuki kai pachabi kausujkunada juchachichun kachunga. Wañushkagunaj chaubimunda Paida kausachishami shina juchachichun kachanadaga tukigunamu alli rikuchiga,” niga.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Shina wañushka k'ipa kausarishkada parlujta uyisha maijinguna na crisha asiki shujkunaga, “Kutinmi kan parlushkada uyash ninchi,” nigaguna.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Shinushami Pabloga paigunaj chaubimunda llujshisha riga.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Shina gakish maijingunaga katish risha crigaguna. Areópago nishka tandanukujkunamunda Dionisiosh Dámaris warmish shujkunash chigunapurabimi gaga.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.