Atos 16
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Pabloga Derbe puebloda risha Listra pueblomu chayusha yachaguj Timoteon tupanukuga. Paibuj mamaga israelgunapura Jesusta crij warmimiga. Taitaga griegomiga.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timoteodaga Listra Iconio pueblogunabi tiyaj wauki panigunaga <Allimi> nigaguna.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pabloga Timoteoda pushusha ringu munusha Timoteoj taita griego gashkada tukiguna yachashkamundami chibi kausaj israelguna ama rimachun nisha Timoteoda circuncisionda rurachiga.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Paiguna chayushka pueblogunabi crijkunamu Jerusalén pueblobi Jesusbuj agllushkaguna yuyijkunash kazuchun yuyanukushkada kusha katigaguna.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Chimundami iglillaguna crinabi jinchiyachishka gasha shujkunash criki p'unllandij mirarigaguna.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Diosbuj Espíritu Asia llaktabi Alli Shimida parlachun na sakikiga Frigia Galacia llaktagunada rigushami
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia lindigama chayusha Bitinia llaktamu waigungu munaki shinaidi Jesusbuj Espíritu na sakikimi
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misia llaktada shujlla rigusha Troas pueblomu rigaguna.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Chibimi Pabloga shuj tuta sueñobi shinalla Macedonia llaktamunda k'ari shayarisha, “Macedoniamu shamusha ayudabai,” nigujta rikuga.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Shina sueñobi layalla rikushka k'ipaga Dioslladi chi llaktabi Alli Shimida parlachun kayashkada yachi chayanmi Macedoniamu ringu parijaganchi.“Macedoniamu shamusha ayudabai,” nigujta rikuga. (Hch 16.9)|src="Cn02126b.tif" size="col" ref="16.10"
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troas pueblomunda barcobi sikusha Samotracia islamu dirichu rishami kayundij p'unllaga Neápolis pueblomu chayuganchi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Chimundaga Macedonia llaktabi pushuj pueblo Filipos romanoguna japishkamu chayuganchi. Chibimi shuj p'unllagunada puriganchi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Shuj samana p'unlla chi pueblo washamu llujshisha jatiyakumu chayushaga kaibimi israelguna Diosta mañana pushtushkada yuyisha tiyarisha tandanukushka warmigunamu parlungu kallariganchi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tiatira pueblomunda shamusha k'uilla papa sisa laya morado linsogunada k'atuj Lidiash chibimiga. Kai warmiga Diosta <Allimingui> nij gasha Pablo nishkada alli uyagukimi paibuj shunguda paskuj shina Mandaj ruraki Pablo nishkada alli japiga.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Chi warmi paibuj familiandij bautizarishka k'ipaga, “Kangunaga ñuka Mandajta criki alli katij gashkada yachushaga jakuchi, ñukaj wasibi sakiringuichi,” mañusha uyi na uyilladi ñukuchida pushush riga.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Shuj p'unlla Diosta mañana pushtumu rigushami ima tukunada yachaj yana katishka solteran tupanukuganchi. Paiga paida mandujkuna randishka gashami ima tukunagunada nisha milga kuchkida japishash paigunallamumi kuj gaga.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Chi solterami ñukuchida Pablodash, “¡Kai k'arigunaga jawa pachamunda Jatun Mandaj Diosta sirvijkunami. Shinushami kishpichina ñanmunda kangunamush nigunguna!” nisha jinchida kaparisha katiga.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ña tauga p'unllagunada shina kaparisha purijllabimi Pabloga p'iñaidi paida rikusha chi solterabi tiyaj yanada, “Jesucristobuj shutibimi paimunda llujshichun mandani,” ninmi yanaga solteramunda llujshisha riga.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Solterada mandujkuna <Kununga kuchkida ¿ima layadi japishun?> nishami Pabloda Silastash japisha lasamu pushusha chi llaktada mandujkunaj ñaubujmu pushush rishaga
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 mandujkunajmu kuchuyachisha, “Kai israelguna ñukuchij pueblobi bullada rurusha puringuna.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ñukuchi romanoguna gashkamunda paigunaj yachachishka costumbregunada japingu rurungu na kabinchichu.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Chibi gaj taugagunaga paigunada llakichingu kuchuyaki mandujkunaga <Churanada llujshichisha takichi> nisha nigaguna.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Azilgun manchanai dalishka k'ipaga carcelbi churashami carcelda chapujta <Yuyin chapungui> nisha mandagaguna.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Shina mandushkada uyushaga uku sikimu pushusha ut'kushka kaspigunabi chakida kanichisha churuga.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ña chaubi tuta tukukimi Pablon Silaskun Diosta mañusha cantasha tiyaki shuj prezugunash uyaki
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ñash achpa ch'ujchuki cárcel patagunash kuyurinmi punguguna paskarisha tuki prezugunada watashka cadenagunash kachachiriga.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Carcelda chapuj rijcharisha tuki punguguna paskarishkada rikushaga prezuguna mitikusha rishkada yuyushkamunda paibuj espadada llujshichisha pailladi wañungu kallarigukimi
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pabloga, “¡Ama imadash rurichu! ¡Tukimi kaibi ganchi!” nisha kapariga.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Shinaga carcelda chapujka ninada mañusha ut'kada waigusha manchin ch'ujchurisha Pabloj Silasbuj chaki kuchubi kungurisha kumuriga.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Chi ukumunda llujshichishka k'ipaga, “Hijo taitaguna, kishpichishka gangujka ¿imadadi rurana gani?” nisha tapuga.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paigunaga, “Manduj Jesusta cri. Shinamunda kan kishpichishka ganguimi, shinalladi kambuj wasibi gajkunandi,” niga.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Chi k'ipami paimush tuki paibuj wasibi tiyajkunamush Mandajbuj Shimida parlaga.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Chi tutaidi carcelda chapujka dalisha chugrichishkagunada maillunmi tuki paibuj familiandij bautizariga.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Paibuj wasimu pushusha mikunada karusha tuki familiandij Diosbuj Shimida uyusha crishkamunda kushillami tiyagaguna.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 P'unllayakiga mandujkunaga guardagunada, “Pabloda Silastash kacharichun ninmi,” nisha carcelda chapujbujmu nichun kachuga.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Carcelda chapujka Pabloda kashna niga, “Mandujkunaga kanguna kacharishka gachun nisha ñukamu nichun kachuga. Ña llujshi pudinguichi. Na manchushalla richilla.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pabloga guardagunada kashna niga, “Ñukuchi romanoguna gakish imadash narij tapushaidimi chibi gajkunaj ñaubuki takusha carcelbi churugaguna. Kununga ¿shina rurushka k'ipachu pakalla kacharingu mununguna? Paigunaidi llujshichingu shamuchun mana rishunchu.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Guardaguna shina nishkada mandujkunamu nikimi romanoguna gashkada yachusha manchanaidi mancharigaguna.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Shinushami Pabloj Silasbuj kuchumu mandujkunadi risha <Na allida rurushkamunda perdonabai> nisha llujshichishka k'ipa <Kai pueblomunda ribaichilladi> nigaguna.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Carcelmunda llujshishaga Pablo Silasbish Lidiaj wasimu risha wauki panigunan tandanukusha <Ñaubujmu katinguichi> nishka k'ipaga chi pueblomunda llujshisha rigaguna.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.